Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Text

tad vāmanaṁ rūpam avardhatādbhutaṁ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaṁ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryaṅ-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata
tad vāmanaṁ rūpam avardhatādbhutaṁ
harer anantasya guṇa-trayātmakam
bhūḥ khaṁ diśo dyaur vivarāḥ payodhayas
tiryaṅ-nṛ-devā ṛṣayo yad-āsata

Synonyma

Synonyms

tat — ta; vāmanam — inkarnace Pána Vāmany; rūpam — podoba; avardhata — začala se víc a víc zvětšovat; adbhutam — velice úžasná; hareḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství; anantasya — nekonečného; guṇa- traya-ātmakam — jehož tělo se expanduje prostřednictvím hmotné energie, složené ze tří kvalit (dobra, vášně a nevědomosti); bhūḥ — země; kham — nebe; diśaḥ — všechny strany; dyauḥ — planetární soustavy; vivarāḥ — různé díry ve vesmíru; payodhayaḥ — velká moře a oceány; tiryak — nižší živočichové; nṛ — lidské bytosti; devāḥ — polobozi; ṛṣayaḥ — velcí světci; yat — ve které; āsata — žili.

tat — that; vāmanam — incarnation of Lord Vāmana; rūpam — form; avardhata — began to increase more and more; adbhutam — certainly very wonderful; hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; anantasya — of the unlimited; guṇa-traya-ātmakam — whose body is expanded by the material energy, consisting of three modes (goodness, passion and ignorance); bhūḥ — the land; kham — the sky; diśaḥ — all directions; dyauḥ — the planetary systems; vivarāḥ — different holes of the universe; payodhayaḥ — great seas and oceans; tiryak — lower animals, birds and beasts; nṛ — human beings; devāḥ — demigods; ṛṣayaḥ — great saintly persons; yat — wherein; āsata — lived.

Překlad

Translation

Nekonečný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž přijal podobu Vāmany, se pak prostřednictvím hmotné energie začal zvětšovat, dokud vše ve vesmíru nebylo obsaženo v Jeho těle; jak země, tak planetární soustavy, nebe, všechny strany, různé díry ve vesmíru, moře, oceány, ptáci, zvěř, lidské bytosti, polobozi a velcí světci.

The unlimited Supreme Personality of Godhead, who had assumed the form of Vāmana, then began increasing in size, acting in terms of the material energy, until everything in the universe was within His body, including the earth, the planetary systems, the sky, the directions, the various holes in the universe, the seas, the oceans, the birds, beasts, human beings, the demigods and the great saintly persons.

Význam

Purport

Bali Mahārāja chtěl dát Pánu Vāmanadevovi milodar, ale Pán zvětšil svoje tělo tak, aby Balimu ukázal, že vše ve vesmíru se již nachází v Jeho těle. Nejvyšší Osobnosti Božství ve skutečnosti nikdo nemůže nic dát, protože Pán je již úplný ve všech ohledech. Někdy můžeme vidět oddaného, jak Ganze obětuje vodu z Gangy. Poté, co se v ní vykoupal, nabere do dlaně vodu a vylije ji zpátky. Ganga tím, že z ní nabral plnou dlaň vody, nic neztrácí, ani se tím, že do ní plnou dlaň vody zase vylije, nijak nezvětší. Takovým obětováním se však oddaný proslaví jako oddaný matky Gangy. Když obětujeme s vírou a oddaností cokoliv, obětovaná věc nám nepatří, ani nezvětší bohatství Nejvyšší Osobnosti Božství. Avšak ten, kdo obětuje všechno své vlastnictví, se stane uznávaným oddaným. V této souvislosti se uvádí příklad, že když je někdo ozdoben girlandou a santálovou pastou, jeho odraz v zrcadle rázem také zkrásní. Původním zdrojem všeho je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je původním zdrojem i nás všech. Je-li tedy Nejvyšší Pán ozdoben, jsou ozdobeni i Jeho oddaní a všechny živé bytosti.

Bali Mahārāja wanted to give charity to Vāmanadeva, but the Lord expanded His body in such a way that He showed Bali Mahārāja that everything in the universe is already in His body. Actually, no one can give anything to the Supreme Personality of Godhead, for He is full in everything. Sometimes we see a devotee offering Ganges water to the Ganges. After taking his bath in the Ganges, a devotee takes a palmful of water and offers it back to the Ganges. Actually, when one takes a palmful of water from the Ganges, the Ganges does not lose anything, and similarly if a devotee offers a palmful of water to the Ganges, the Ganges does not increase in any way. But by such an offering, the devotee becomes celebrated as a devotee of mother Ganges. Similarly, when we offer anything with devotion and faith, what we offer does not belong to us, nor does it enrich the opulence of the Supreme Personality of Godhead. But if one offers whatever he has in his possession, he becomes a recognized devotee. In this regard, the example is given that when one’s face is decorated with a garland and sandalwood pulp, the reflection of one’s face in a mirror automatically becomes beautiful. The original source of everything is the Supreme Personality of Godhead, who is our original source also. Therefore when the Supreme Personality of Godhead is decorated, the devotees and all living entities are decorated automatically.