Skip to main content

Sloka 8

Text 8

Verš

Text

sarit-sarobhir acchodaiḥ
pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
saurabhāmbv-anilair yutaḥ
sarit-sarobhir acchodaiḥ
pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
saurabhāmbv-anilair yutaḥ

Synonyma

Synonyms

sarit — řekami; sarobhiḥ — a jezery; acchodaiḥ — plnými křišťálově průzračné vody; pulinaiḥ — pláže; maṇi — s malými drahokamy; vālukaiḥ — které připomínají zrnka písku; deva-strī — dívek polobohů; majjana — koupelí (v té vodě); āmoda — vůně těla; saurabha — aromatická; ambu — vodou; anilaiḥ — a vzduchem; yutaḥ — obohacená (atmosféra hory Trikūṭa).

sarit — with rivers; sarobhiḥ — and lakes; acchodaiḥ — filled with crystal-clear water; pulinaiḥ — beaches; maṇi — with small gems; vālukaiḥ — resembling grains of sand; deva-strī — of the damsels of the demigods; majjana — by bathing (in that water); āmoda — bodily fragrance; saurabha — very fragrant; ambu — with the water; anilaiḥ — and the air; yutaḥ — enriched (the atmosphere of Trikūṭa Mountain).

Překlad

Translation

Hora Trikūṭa nese mnoho řek a jezer s plážemi pokrytými malými drahokamy, jež připomínají zrnka písku. Voda je tam křišťálově čistá, a když se v ní koupou dívky polobohů, vůně jejich těl se nese vodou i vzduchem a obohacuje tak celou atmosféru.

Trikūṭa Mountain has many lakes and rivers, with beaches covered by small gems resembling grains of sand. The water is as clear as crystal, and when the demigod damsels bathe in it, their bodies lend fragrance to the water and the breeze, thus enriching the atmosphere.

Význam

Purport

Dokonce i v hmotném světě existuje mnoho druhů živých bytostí. Lidské bytosti na Zemi obvykle překrývají svůj tělesný zápach kosmetickými prostředky, ale zde vidíme, že dívky polobohů vůní svého těla naplňují i řeky, jezera, vzduch a celou atmosféru hory Trikūṭa. Jelikož těla dívek na vyšších planetárních soustavách jsou tak krásná, můžeme si jen představovat, jak nádherná jsou těla dívek na Vaikuṇṭě či těla gopī, dívek ve Vṛndāvanu.

Even in the material world, there are many grades of living entities. The human beings on earth generally cover themselves with external fragrances to stop their bad bodily odors, but here we find that because of the bodily fragrance of the demigod damsels, the rivers, the lakes, the breeze and the entire atmosphere of Trikūṭa Mountain also become fragrant. Since the bodies of the damsels in the upper planetary systems are so beautiful, we can just imagine how beautifully formed are the bodies of the Vaikuṇṭha damsels or the damsels in Vṛndāvana, the gopīs.