Skip to main content

Sloka 23-24

ТЕКСТЫ 23-24

Verš

Текст

sa gharma-taptaḥ karibhiḥ kareṇubhir
vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
niṣevyamāṇo ’likulair madāśanaiḥ
са гхарма-таптах̣ карибхих̣ карен̣убхир
вр̣то мадачйут-карабхаир анудрутах̣
гирим̇ гаримн̣а̄ паритах̣ пракампайан
нишевйама̄н̣о ’ликулаир мада̄ш́анаих̣
saro ’nilaṁ paṅkaja-reṇu-rūṣitaṁ
jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ
vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat
sarovarābhyāsam athāgamad drutam
саро ’нилам̇ пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам̇
джигхран видӯра̄н мада-вихвалекшан̣ах̣
вр̣тах̣ сва-йӯтхена тр̣ша̄рдитена тат
саровара̄бхйа̄сам атха̄гамад друтам

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on (vládce slonů); gharma-taptaḥ — zpocený; karibhiḥ — jinými slony; kareṇubhiḥ — jakož i slonicemi; vṛtaḥ — obklopený; mada-cyut — opojný mok mu kapal z tlamy; karabhaiḥ — slůňaty; anudrutaḥ — následovaný; girim — tu horu; garimṇā — tíhou svého těla; paritaḥ — na všech stranách; prakampayan — rozechvíval; niṣevyamāṇaḥ — obsluhovaný; alikulaiḥ — čmeláky; mada-aśanaiḥ — kteří pili med; saraḥ — z jezera; anilam — vánek; paṅkaja-reṇu-rūṣitam — unášející prach z lotosů; jighran — větřil; vidūrāt — z dálky; mada-vihvala — omámený; īkṣaṇaḥ — jehož pohled; vṛtaḥ — obklopený; sva-yūthena — svými společníky; tṛṣārditena — kteří trpěli žízní; tat — toho; sarovara-abhyāsam — k břehu jezera; atha — takto; agamat — přišel; drutam — brzy.

сах̣ — он (вожак слонов); гхарма-таптах̣ — вспотевший и разгоряченный; карибхих̣ — (другими) слонами; карен̣убхих̣ — слонихами; вр̣тах̣ — окруженный; мада-чйут — с вином, капающим (изо рта); карабхаих̣ — слонятами; анудрутах̣ — сопровождаемый; гирим — гору; гаримн̣а̄ — (своей) тяжестью; паритах̣ — вокруг; пракампайан — заставляющий трепетать; нишевйама̄н̣ах̣ — которому служили; аликулаих̣ — стаями шмелей; мада-аш́анаих̣ — пьющими мед; сарах̣ — с озера; анилам — ветер; пан̇каджа-рен̣у-рӯшитам — несущий пыльцу лотосов; джигхран — обоняющий; видӯра̄т — издалека; мада-вихвала — опьянен; ӣкшан̣ах̣ — тот, чей взор; вр̣тах̣ — сопровождаемый; сва-йӯтхена — своим стадом; тр̣ша̄рдитена — охваченным жаждой; тат — того; саровара-абхйа̄сам — на берег озера; атха — тогда; агамат — пришел; друтам — быстро.

Překlad

Перевод

Gajapati, vládce slonů, obklopený dalšími slony a slonicemi svého stáda a následován slůňaty, tíhou svého těla třásl celou horu Trikūṭa. Potil se, z tlamy mu kapal opojný mok a oči měl zastřené opojením. Obsluhovali ho čmeláci sající med, a on již na dálku větřil pyl z lotosů v jezeře, unášený lehkým vánkem. V doprovodu svých společníků, kteří trpěli žízní, brzy dospěl na břeh jezera.

Гора Трикута сотрясалась под тяжелыми шагами Гаджапати, вожака слонов, шествовавшего в окружении своих жен и слонят. Гаджапати обливался потом, а из его пасти капала хмельная жидкость. Глаза его замутились от хмеля. Вокруг него вились опьяненные медом пчелы. Легкий ветерок доносил с озера пыльцу лотосов, и слон уже издалека чуял ее аромат. Так в окружении своих близких, гонимых жаждой, слон скоро дошел до берега озера.