Skip to main content

Sloka 22

ТЕКСТ 22

Verš

Текст

vṛkā varāhā mahiṣarkṣa-śalyā
gopuccha-śālāvṛka-markaṭāś ca
anyatra kṣudrā hariṇāḥ śaśādayaś
caranty abhītā yad-anugraheṇa
вр̣ка̄ вара̄ха̄ махишаркша-ш́алйа̄
гопуччха-ш́а̄ла̄вр̣ка-маркат̣а̄ш́ ча
анйатра кшудра̄ харин̣а̄х̣ ш́аш́а̄дайаш́
чарантй абхӣта̄ йад-ануграхен̣а

Synonyma

Пословный перевод

vṛkāḥ — lišky; varāhāḥ — divocí kanci; mahiṣa — buvoli; ṛkṣa — medvědi; śalyāḥ — dikobrazi; gopuccha — druh jelena; śālāvṛka — vlci; markaṭāḥ — opice; ca — a; anyatra — jinde; kṣudrāḥ — malá zvířata; hariṇāḥ — jeleni; śaśa-ādayaḥ — králíci a další; caranti — toulali se (v lese); abhītāḥ — bez obav; yat-anugraheṇa — milostí tohoto slona.

вр̣ка̄х̣ — лисы; вара̄ха̄х̣ — кабаны; махиша — буйволы; р̣кша — медведи; ш́алйа̄х̣ — и дикобразы; гопуччха — олени гопуччха; ш́а̄ла̄вр̣ка — волки; маркат̣а̄х̣ — обезьяны; ча — и; анйатра — в другом месте; кшудра̄х̣ — малые (животные); харин̣а̄х̣ — олени; ш́аш́а- а̄дайах̣ — кролики и прочие; чаранти — бродят; абхӣта̄х̣ — не боящиеся; йат-ануграхен̣а — милостью которого (этого слона).

Překlad

Перевод

Milostí tohoto slona se lišky, vlci, buvoli, medvědi, kanci, gopucchy, dikobrazi, opice, králíci, různé druhy jelenů a mnoho jiných malých zvířat toulalo v jiné části lesa. Neměli z něho strach.

По милости этого слона волки, лисы, буйволы, медведи, кабаны, лани, дикобразы, обезьяны, кролики, олени других пород и прочие небольшие животные свободно бродили по лесу, ничего не опасаясь. Не боялись они и самого слона.

Význam

Комментарий

Zmíněný slon byl prakticky vládcem všech zvířat, a přestože se mohla pohybovat bez obav, z úcty se mu nikdy nepostavila do cesty.

По сути дела, все животные находились под покровительством этого слона, но, хотя они и могли, не опасаясь, передвигаться по всему лесу, из уважения к нему они предпочитали не попадаться ему на глаза.