Sloka 20
Text 20
Verš
Texto
kareṇubhir vāraṇa-yūtha-paś caran
sakaṇṭakaṁ kīcaka-veṇu-vetravad
viśāla-gulmaṁ prarujan vanaspatīn
kareṇubhir vāraṇa-yūtha-paś caran
sakaṇṭakaṁ kīcaka-veṇu-vetravad
viśāla-gulmaṁ prarujan vanaspatīn
Synonyma
Palabra por palabra
tatra — tam; ekadā — jednou; tat-giri — té hory (Trikūṭa); kānana- āśrayaḥ — žijící v lese; kareṇubhiḥ — v doprovodu slonic; vāraṇa-yūtha- paḥ — vůdce slonů; caran — když kráčel (k jezeru); sa-kaṇṭakam — místo plné trní; kīcaka-veṇu-vetra-vat — s rostlinami různých jmen; viśāla- gulmam — mnohé houštiny; prarujan — lámající; vanaḥ-patīn — stromy a jiné různé rostliny.
tatra — allí; ekadā — en cierta ocasión; tat-giri — de aquella montaña (Trikūṭa); kānana-āśrayaḥ — que vive en la selva; kareṇubhiḥ — acompañado de elefantas; vāraṇa-yūtha-paḥ — el jefe de los elefantes; caran — mientras avanzaba (hacia el lago); sa-kaṇṭakam — un lugar lleno de espinas; kīcaka-veṇu-vetra-vat — con plantas y enredaderas de distintos nombres; viśāla-gulmam — muchos matorrales; prarujan — rompiendo; vanaḥ-patīn — árboles y plantas.
Překlad
Traducción
Vládce slonů, který žil v lese na hoře Trikūṭa, se jednou se svými slonicemi vydal k jezeru. Cestou polámal mnoho stromů, keřů a jiných rostlin. Bodání jejich trnů mu nevadilo.
En cierta ocasión, el jefe de los elefantes que vivían en las selvas de la montaña Trikūṭa avanzaba hacia el lago en compañía de sus elefantas. A su paso, rompía muchas plantas, enredaderas, matorrales y árboles, sin prestar atención a sus hirientes espinas.