Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Texto

śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā
śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja řekl; aho — běda; brāhmaṇa-dāyāda — ó synu brāhmaṇy; vācaḥ — slova; te — Tvá; vṛddha-sammatāḥ — jsou určitě přijatelná pro starší a učené osoby; tvam — Ty; bālaḥ — chlapec; bāliśa- matiḥ — bez dostatečného poznání; sva-artham — vlastní zájem; prati — vůči; abudhaḥ — nedostatečně obeznámený; yathā — jak by to mělo být.

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; aho — ¡ay!; brāhmaṇa-dāyāda — ¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; vācaḥ — las palabras; te — de Ti; vṛddha-sammatāḥ — son muy dignas de ser aceptadas por personas eruditas y mayores; tvam — Tú; bālaḥ — un niño; bāliśa-matiḥ — sin el conocimiento suficiente; sva-artham — interés personal; prati — hacia; abudhaḥ — sin conocer lo bastante; yathā — como debería haber sido.

Překlad

Traducción

Bali Mahārāja pravil: Ó synu brāhmaṇy, Tvá slova se vyrovnají pokynům starších a učených osob. Jsi však jen chlapec a nemáš dostatek inteligence. Nejsi proto příliš prozíravý co se týče Tvého vlastního zájmu.

Bali Mahārāja dijo: ¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, aunque Tus instrucciones son como las de una persona adulta y sabia, todavía eres un niño y no tienes suficiente inteligencia. En lo que a Tus intereses personales se refiere, eres poco prudente.

Význam

Significado

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je úplný sám v sobě, a proto kvůli sobě ve skutečnosti o nic usilovat nemusí. Pán Vāmanadeva nešel za Mahārājem Balim pro svůj vlastní zájem. Jak je uvedeno v Bhagavad- gītě (5.29): bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram. Pán je vlastníkem všech planet v hmotném i duchovním světě. Proč by měl žádat o zemi? Bali Mahārāja správně řekl, že Pán Vāmanadeva nebyl ohledně svého vlastního zájmu vůbec prozíravý. Pán Vāmana nepřišel za Balim pro své vlastní dobro, ale pro dobro svých oddaných. Oddaní obětují své osobní zájmy tomu, aby uspokojili Nejvyšší Osobnost Božství, a Nejvyšší Pán je také připravený udělat cokoli v zájmu svých oddaných, i když sám žádný osobní zájem nemá. Ten, kdo je úplný sám v sobě, nemá žádné vlastní zájmy.

La Suprema Personalidad de Dios goza de plenitud en Sí mismo, de modo que no tiene intereses personales que satisfacer. Por lo tanto, cuando el Señor Vāmanadeva fue a ver a Bali Mahārāja, no lo hizo por satisfacer Sus propios intereses. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (5.29): bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram: El Señor es el propietario de todos los planetas, tanto en el mundo material como en el espiritual. ¿Qué necesidad tenía de pedir tierra? Bali Mahārāja estaba en lo cierto al afirmar que el Señor Vāmanadeva no era nada prudente en relación con Sus intereses personales. El Señor Vāmanadeva no fue a ver a Bali pensando en Su propio bien, sino en el bien de Sus devotos. Del mismo modo que los devotos sacrifican todos sus intereses personales por satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Supremo puede hacer lo que sea por el interés de Sus devotos, aunque Él carezca de intereses personales. Quien goza de plenitud en sí mismo, no tiene intereses personales.