Skip to main content

Sloka 12

ТЕКСТ 12

Verš

Текст

yat tad vapur bhāti vibhūṣaṇāyudhair
avyakta-cid-vyaktam adhārayad dhariḥ
babhūva tenaiva sa vāmano vaṭuḥ
sampaśyator divya-gatir yathā naṭaḥ
йат тад вапур бха̄ти вибхӯшан̣а̄йудхаир
авйакта-чид-вйактам адха̄райад дхарих̣
бабхӯва тенаива са ва̄мано ват̣ух̣
сампаш́йатор дивйа-гатир йатха̄ нат̣ах̣

Synonyma

Пословный перевод

yat — které; tat — to; vapuḥ — transcendentální tělo; bhāti — projevuje; vibhūṣaṇa — s obvyklými ozdobami; āyudhaiḥ — a se zbraněmi; avyakta — neprojevené; cit-vyaktam — duchovně projevené; adhārayat — přijal; hariḥ — Pán; babhūva — ihned se proměnil; tena — s tím; eva — jistě; saḥ — On (Pán); vāmanaḥ — v trpaslíka; vaṭuḥ — brāhmaṇu-brahmacārīna; sampaśyatoḥ — před očima svého otce i matky; divya-gatiḥ — jehož pohyby jsou úžasné; yathā — jako; naṭaḥ — divadelní herec.

йат — которое; тат — то; вапух̣ — трансцендентное тело; бха̄ти — проявляется; вибхӯшан̣а — с подобающими украшениями; а̄йудхаих̣ — и разными видами оружия; авйакта — неявленное; чит- вйактам — проявленное духовно; адха̄райат — принял; харих̣ — Господь; бабхӯва — стал; тена — тем; эва — несомненно; сах̣ — Он (Господь); ва̄манах̣ — карлик; ват̣ух̣брахман-брахмачари; сампаш́йатох̣ — перед отцом и матерью; дивйа-гатих̣ — тот, чьи движения удивительны; йатха̄ — как; нат̣ах̣ — актер.

Překlad

Перевод

Pán se zjevil ve své původní podobě s ozdobami a zbraněmi v rukou. Přestože tato věčně existující podoba není v hmotném světě viditelná, nyní se v ní zjevil. V přítomnosti svého otce i matky pak jako divadelní herec přijal podobu trpaslíka Vāmany, bráhmanského brahmacārīna.

Господь появился в Своем изначальном облике, украшенный драгоценностями и с оружием в руках. Хотя этот образ Господа существует вечно, обитатели материального мира не могут его увидеть, однако теперь Господь предстал перед всеми именно таким. После этого на глазах у Своих родителей Он, словно актер в театре, принял облик Ваманы — брахмана-карлика, брахмачари.

Význam

Комментарий

Významné je slovo naṭaḥ. Herec pro různé úlohy mění kostýmy, avšak zůstává stále stejným člověkem. Také Pán přijímá mnoho tisíců a miliónů podob, jak popisuje Brahma-saṁhitā (5.33, 39): advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣam. Je vždy přítomný v nespočetném množství inkarnací: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu. Přestože se však zjevuje v různých inkarnacích, zároveň se jedna od druhé neliší. Je stále stejnou věčnou osobou se stejnou energií a stejnou duchovní identitou, ale zároveň může přijmout různé podoby. Když Vāmanadeva přišel na svět z lůna své matky, zjevil se ve čtyřruké podobě Nārāyaṇa s nepostradatelnými symbolickými zbraněmi a pak se ihned proměnil v brahmacārīna (vaṭu). To znamená, že Jeho tělo není hmotné. Ten, kdo si myslí, že Nejvyšší Pán přijímá hmotné tělo, není inteligentní a má se o Pánově postavení co učit. Bhagavad-gītā (4.9) potvrzuje: janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Musíme pochopit, že se Pán zjevuje transcendentálním způsobem ve svém původním transcendentálním těle (sac-cid-ānanda-vigraha).

В этом стихе особенно важно слово нат̣ах̣. Актер, исполняя разные роли, облачается в разные одеяния, но при этом всегда остается самим собой. Подобно этому, как объясняется в «Брахма-самхите» (5.33, 39), Господь принимает тысячи, миллионы обликов (адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам). Господь и Его бесчисленные воплощения существуют всегда (ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту). Но эти воплощения при всем их разнообразии не отличаются друг от друга. Это одна и та же личность — Господь, обладающий той же энергией, изначальный и всецело духовный по природе, однако Он может одновременно принимать разные облики. Появившись на свет из материнского лона, Ваманадева предстал перед всеми в образе Нараяны, держащего в четырех руках разные виды оружия, а затем тут же превратился в брахмачари (ват̣у). Это означает, что Его тело нематериально. Любой, кто считает тело Верховного Господа материальным, лишен разума. Таким людям следует глубже изучить природу Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (4.9) сказано: джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣. Нужно понять, что Господь приходит в этот мир в Своем изначальном духовном теле (сат-чит-ананда-виграха).