Skip to main content

Sloka 2-3

Texts 2-3

Verš

Texto

cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
cintayanty ekayā buddhyā
mahā-puruṣam īśvaram
pragṛhyendriya-duṣṭāśvān
manasā buddhi-sārathiḥ
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam
manaś caikāgrayā buddhyā
bhagavaty akhilātmani
vāsudeve samādhāya
cacāra ha payo-vratam

Synonyma

Palabra por palabra

cintayanti — neustále myslící; ekayā — soustředěná na jediný cíl; buddhyā — s inteligencí; mahā-puruṣam — na Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaram — nejvyššího vládce, Pána Viṣṇua; pragṛhya — zcela ovládající; indriya — smysly; duṣṭa — mocné; aśvān — koně; manasā — myslí; buddhi- sārathiḥ — za pomoci inteligence jakožto vozataje; manaḥ — mysl; ca — také; eka-agrayā — s upřenou pozorností; buddhyā — s inteligencí; bhagavati — na Nejvyšší Osobnost Božství; akhila-ātmani — Nejvyšší Duši, Nadduši všech živých bytostí; vāsudeve — na Pána Vāsudeva; samādhāya — plně soustřeďující svou pozornost; cacāra — vykonávala; ha — tak; payaḥ- vratam — obřad zvaný payo-vrata.

cintayanti — pensando constantemente; ekayā — con la atención centrada; buddhyā — y la inteligencia; mahā-puruṣam — en la Suprema Personalidad de Dios; īśvaram — el controlador supremo, el Señor Viṣṇu; pragṛhya — controlar perfectamente; indriya — los sentidos; duṣṭa — formidables, poderosos; aśvān — caballos; manasā — con la mente; buddhi-sārathiḥ — con la ayuda de la inteligencia, el auriga; manaḥ — la mente; ca — también; eka-agrayā — con plena atención; buddhyā — con la inteligencia; bhagavati — a la Suprema Personalidad de Dios; akhila-ātmani — el Alma Suprema, la Superalma de todas las entidades vivientes; vāsudeve — en el Señor Vāsudeva; samādhāya — centrando toda la atención; cacāra — llevó a cabo; ha — así; payaḥ-vratam — la ceremonia ritual denominada payo-vrata.

Překlad

Traducción

Aditi myslela na Nejvyšší Osobnost Božství s upřenou pozorností, a tak zcela ovládla svou mysl a smysly, jež připomínaly mocné koně. Soustředila svou mysl na Nejvyššího Pána, Vāsudeva, a tak prováděla obřad zvaný payo-vrata.

Con toda su atención, sin distraerse lo más mínimo, Aditi pensó en la Suprema Personalidad de Dios, y de ese modo logró un perfecto control sobre su mente y sus sentidos, que eran como poderosos caballos. Concentrando la mente en el Señor Supremo, Vāsudeva, celebró la ceremonia ritual denominada payo-vrata.

Význam

Significado

Toto je metoda bhakti-yogy.

Ese es el proceso del bhakti-yoga:

anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā

“Oddaný by měl prokazovat transcendentální láskyplnou službu Nejvyššímu Pánu Kṛṣṇovi s příznivým postojem a bez touhy po hmotném prospěchu či zisku z plodonosných činností nebo filozofické spekulace. To se nazývá čistá oddaná služba.” Je jen třeba se soustředit na lotosové nohy Vāsudeva, Kṛṣṇy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). Pak budou mysl a smysly ovládnuté a člověk bude schopný se plně zaměstnat oddanou službou Pánu. Pro ovládnutí mysli a smyslů tedy oddaný nemusí praktikovat haṭha-yogu — díky své čisté oddané službě Pánu je ovládá automaticky.

«El servicio amoroso trascendental al Supremo Señor Kṛṣṇa debe ofrecerse con actitud favorable y sin deseo de obtener beneficios materiales de las actividades fruitivas ni de la especulación filosófica. Eso recibe el nombre de servicio devocional puro». Simplemente hay que concentrar la mente en los pies de loto de Vāsudeva, Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ). De esa forma, la mente y los sentidos quedarán bajo control, y podremos dedicarnos por entero al servicio devocional del Señor. El devoto no necesita seguir el sistema de haṭha-yoga para controlar la mente y los sentidos, pues, con el servicio devocional puro que se ofrece al Señor, quedan controlados de modo natural.