Skip to main content

Sloka 43

ТЕКСТ 43

Verš

Текст

kṛtvā śirasi tac-cheṣāṁ
devam udvāsayet tataḥ
dvy-avarān bhojayed viprān
pāyasena yathocitam
кр̣тва̄ ш́ираси тач-чхеша̄м̇
девам удва̄сайет татах̣
двй-авара̄н бходжайед випра̄н
па̄йасена йатхочитам

Synonyma

Пословный перевод

kṛtvā — přijímaje; śirasi — na hlavu; tat-śeṣām — všechny zbytky (vodu a květy obětované Božstvu); devam — Božstvu; udvāsayet — mají být zanechány na posvátném místě; tataḥ — poté; dvi-avarān — minimálně dva; bhojayet — měl by nasytit; viprān — brāhmaṇy; pāyasena — sladkou rýží; yathā-ucitam — jak si každý zasluhuje.

кр̣тва̄ — взяв; ш́ираси — на голову; тат-ш́еша̄м — остаток этого (воду и цветы, предложенные Божеству); девам — Божеству; удва̄сайет — пусть бросит в освященном месте; татах̣ — затем; дви- авара̄н — хотя бы двоих; бходжайет — пусть накормит; випра̄нбрахманов; па̄йасена — сладким рисом; йатха̄-учитам — как (они того) заслуживают.

Překlad

Перевод

Poté, co se všemi květy a vodou obětovanou Božstvu dotkne své hlavy, ať je zanechá na posvátném místě a také ať sladkou rýží nasytí alespoň dva brāhmaṇy.

Нужно коснуться своей головы предложенными Господу цветами и окропить ее водой, что была поднесена Божеству, а затем оставить все это в освященном месте. После этого следует накормить сладким рисом по крайней мере двух брахманов.