Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat
śrī-śuka uvāca
evam abhyarthito ’dityā
kas tām āha smayann iva
aho māyā-balaṁ viṣṇoḥ
sneha-baddham idaṁ jagat

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; abhyarthitaḥ — požádán; adityā — Aditi; kaḥ — Kaśyapa Muni; tām — jí; āha — řekl; smayan — s úsměvem; iva — jako; aho — běda; māyā-balam — vliv matoucí energie; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; sneha-baddham — ovlivněný touto citovou náklonností; idam — tento; jagat — celý svět.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — de ese modo; abhyarthitaḥ — ser rogado; adityā — por Aditi; kaḥ — Kaśyapa Muni; tām — a ella; āha — dijo; smayan — sonriendo; iva — como; aho — ¡ay!; māyā-balam — la influencia de la energía ilusoria; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sneha-baddham — bajo la influencia de ese cariño; idam — este; jagat — mundo entero.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Kaśyapa Muni vyslechl Aditinu žádost, mírně se usmál. “Běda,” řekl, “jak mocná je matoucí energie Pána Viṣṇua, která celý svět poutá citovou náklonností k dětem!”

Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras escuchar los ruegos de Aditi, Kaśyapa Muni esbozó una sonrisa y dijo: «¡Ay, qué poderosa es la energía ilusoria del Señor Viṣṇu, que tiene al mundo entero atado por el cariño a los hijos!».

Význam

Significado

Kaśyapa Muni cítil účast se soužením své ženy, ale přesto ho překvapovalo, jak je celý svět ovlivněný citovou náklonností.

Ciertamente, Kaśyapa Muni se compadecía del sufrimiento de su esposa; aun así, le sorprendió ver que el mundo entero se halla bajo la influencia de esos sentimientos afectuosos.