Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Text

evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ
evaṁ sumantritārthās te
guruṇārthānudarśinā
hitvā tri-viṣṭapaṁ jagmur
gīrvāṇāḥ kāma-rūpiṇaḥ

Synonyma

Synonyms

evam — takto; su-mantrita — když dostali dobré rady; arthāḥ — o povinnostech; te — oni (polobozi); guruṇā — od svého duchovního mistra; artha- anudarśinā — jehož pokyny byly zcela na místě; hitvā — vzdali se; tri- viṣṭapam — nebeského království; jagmuḥ — odešli; gīrvāṇāḥ — polobozi; kāma-rūpiṇaḥ — kteří mohli přijmout libovolnou podobu.

evam — thus; su-mantrita — being well advised; arthāḥ — about duties; te — they (the demigods); guruṇā — by their spiritual master; artha-anudarśinā — whose instructions were quite befitting; hitvā — giving up; tri-viṣṭapam — the heavenly kingdom; jagmuḥ — went; gīrvāṇāḥ — the demigods; kāma-rūpiṇaḥ — who could assume any form they liked.

Překlad

Translation

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Polobozi okamžitě souhlasili se slovy Bṛhaspatiho, který jim poradil, co pro ně bude dobré. Přijali podoby podle vlastního přání, opustili nebeské království a rozprchli se, aniž by je démoni spatřili.

Śukadeva Gosvāmī continued: The demigods, being thus advised by Bṛhaspati for their benefit, immediately accepted his words. Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.

Význam

Purport

Slovo kāma-rūpiṇaḥ znamená, že polobozi, obyvatelé nebeských planet, mohou přijmout jakoukoliv podobu podle svého přání. Nebylo pro ně tedy vůbec těžké zůstat před očima démonů nepoznaní.

The word kāma-rūpiṇaḥ indicates that the demigods, the inhabitants of the heavenly planets, can assume any form they desire. Thus it was not at all difficult for them to remain incognito before the eyes of the demons.