Skip to main content

Sloka 3

ТЕКСТ 3

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
parājita-śrīr asubhiś ca hāpito
hīndreṇa rājan bhṛgubhiḥ sa jīvitaḥ
sarvātmanā tān abhajad bhṛgūn baliḥ
śiṣyo mahātmārtha-nivedanena
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пара̄джита-ш́рӣр асубхиш́ ча ха̄пито
хӣндрен̣а ра̄джан бхр̣губхих̣ са джӣвитах̣
сарва̄тмана̄ та̄н абхаджад бхр̣гӯн балих̣
ш́ишйо маха̄тма̄ртха-ниведанена

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; parājita — když byl poražen; śrīḥ — bohatství; asubhiḥ ca — a rovněž života; hāpitaḥ — zbavený; hi — jistě; indreṇa — králem Indrou; rājan — ó králi; bhṛgubhiḥ — potomky Bhṛgua Muniho; saḥ — on (Bali Mahārāja); jīvitaḥ — přiveden zpět k životu; sarva-ātmanā — zcela odevzdaný; tān — je; abhajat — uctíval; bhṛgūn — potomky Bhṛgua Muniho; baliḥ — Mahārāja Bali; śiṣyaḥ — žák; mahātmā — velká duše; artha-nivedanena — tím, že jim dával vše, co měl.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; пара̄джита — отняты; ш́рӣх̣ — тот, чьи богатства; асубхих̣ ча — а также жизнью; ха̄питах̣ — оставленный; хи — в действительности; индрен̣а — царем Индрой; ра̄джан — о царь; бхр̣губхих̣ — потомками Бхригу Муни; сах̣ — он (Махараджа Бали); джӣвитах̣ — возвращен к жизни; сарва-а̄тмана̄ — со всем смирением; та̄н — тем; абхаджат — поклонялся; бхр̣гӯн — потомкам Бхригу Муни; балих̣ — Махараджа Бали; ш́ишйах̣ — ученик; маха̄тма̄ — великая душа; артха-ниведанена — вручением всего, что имел.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, když Bali Mahārāja ztratil všechno své bohatství a padl v boji, přivedl ho Śukrācārya, potomek Bhṛgua Muniho, zpátky k životu. Vznešená duše Bali Mahārāja se tak stal Śukrācāryovým žákem a začal mu s velkou vírou sloužit. Odevzdával mu vše, co měl.

Шукадева Госвами сказал: О царь, когда Махараджа Бали лишился всех своих богатств и был убит в сражении, Шукрачарья, потомок Бхригу Муни, вернул его к жизни. Поэтому великий Махараджа Бали стал учеником Шукрачарьи и принялся служить ему с великой верой, отдавая учителю все, чем владел.