Skip to main content

Sloka 28

Text 28

Verš

Text

śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ
śrī-gurur uvāca
jānāmi maghavañ chatror
unnater asya kāraṇam
śiṣyāyopabhṛtaṁ tejo
bhṛgubhir brahma-vādibhiḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati řekl; jānāmi — znám; maghavan — ó Indro; śatroḥ — nepřítele; unnateḥ — povznesení; asya — jeho; kāraṇam — příčinu; śiṣyāya — žáku; upabhṛtam — předaná; tejaḥ — moc; bhṛgubhiḥ — potomky Bhṛgua; brahma-vādibhiḥ — mocnými brāhmaṇy.

śrī-guruḥ uvāca — Bṛhaspati said; jānāmi — I know; maghavan — O Indra; śatroḥ — of the enemy; unnateḥ — of the elevation; asya — of him; kāraṇam — the cause; śiṣyāya — unto the disciple; upabhṛtam — endowed; tejaḥ — power; bhṛgubhiḥ — by the descendants of Bhṛgu; brahma-vādibhiḥ — all-powerful brāhmaṇas.

Překlad

Translation

Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, pravil: Ó Indro, vím proč tvůj nepřítel získal takovou neobyčejnou moc. Bali Mahārāja byl takto obdarován bráhmanskými potomky Bhṛgua Muniho, jelikož je jako jejich žák potěšil.

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, said: O Indra, I know the cause for your enemy’s becoming so powerful. The brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased by Bali Mahārāja, their disciple, endowed him with such extraordinary power.

Význam

Purport

Bṛhaspati, duchovní mistr polobohů, Indrovi řekl: “Za běžných okolností by Bali a jeho vojáci nemohli takovou moc získat, ale zdá se, že bráhmanští potomci Bhṛgua Muniho je obdařili duchovní silou, protože je Bali Mahārāja potěšil.” Jinými slovy Indrovi řekl, že moc, kterou Bali Mahārāja projevoval, nenáležela jemu, ale jeho vznešenému guruovi Śukrācāryovi. Ve svých každodenních modlitbách zpíváme: yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Potěšením duchovního mistra lze získat neobyčejnou sílu, zvláště k duchovnímu pokroku. Požehnání duchovního mistra je mocnější než naše vlastní snaha tohoto pokroku dosáhnout. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká:

Bṛhaspati, the spiritual master of the demigods, informed Indra, “Ordinarily, Bali and his forces could not achieve such strength, but it appears that the brāhmaṇa descendants of Bhṛgu Muni, being pleased with Bali Mahārāja, endowed them with this spiritual power.” In other words, Bṛhaspati informed Indra that Bali Mahārāja’s prowess was not his own but that of his exalted guru, Śukrācārya. We sing in our daily prayers, yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. By the pleasure of the spiritual master, one can get extraordinary power, especially in spiritual advancement. The blessings of the spiritual master are more powerful than one’s personal endeavor for such advancement. Narottama dāsa Ṭhākura therefore says:

guru-mukha-padma-vākya,

cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā
guru-mukha-padma-vākya, cittete kariyā aikya,
āra nā kariha mane āśā

Ten, kdo touží po duchovním pokroku, musí plnit autorizované pokyny duchovního mistra. Prostřednictvím systému paramparā tak může být obdařen původní duchovní silou, pocházející od Nejvyšší Osobnosti Božství (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).

Especially for spiritual advancement, one should carry out the bona fide order of the spiritual master. By the paramparā system, one can thus be endowed with the original spiritual power coming from the Supreme Personality of Godhead (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ).