Skip to main content

Sloka 20

Text 20

Verš

Texto

muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām
muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir
nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām

Synonyma

Palabra por palabra

muktā-vitānaiḥ — baldachýny, jež zdobily perly; maṇi-hema-ketubhiḥ — s vlajkami pošitými perlami a zlatem; nānā-patākā — s různými druhy vlajek; valabhībhiḥ — kopulemi paláců; āvṛtām — pokryté; śikhaṇḍi — ptáků, jako jsou pávi; pārāvata — holubi; bhṛṅga — včely; nāditām — vydávaly příslušné zvuky; vaimānika — nasedajících do letadel; strī — žen; kala-gīta — díky sborovému zpěvu; maṅgalām — dokonale příznivé.

muktā-vitānaiḥ — con doseles decorados con perlas; maṇi-hema-ketubhiḥ — con banderas hechas con perlas y oro; nānā-patākā — con diversos tipos de banderas; valabhībhiḥ — con las cúpulas de los palacios; āvṛtām — cubiertas; śikhaṇḍi — de aves, como pavos reales; pārāvata — palomas; bhṛṅga — abejas; nāditām — emitidos por los respectivos sonidos; vaimānika — subidas en aviones; strī — de mujeres; kala-gīta — del canto coral; maṅgalām — completamente auspicioso.

Překlad

Traducción

Město zastiňovaly baldachýny ozdobené perlami a na kopulích paláců vlály vlajky pošité perlami a zlatem. Nepřetržitě se v něm ozývali pávi, holubi a včely a nad ním létala letadla, v nichž nádherné ženy bez ustání zpívaly příznivé písně, velmi příjemné na poslech.

Hermosos doseles decorados con perlas daban sombra por toda la ciudad, donde constantemente se escuchaban los sonidos de los pavos reales, las palomas y las abejas. En las cúpulas de los palacios ondeaban banderas de perlas y oro, y por encima de ellas volaban aviones llenos de hermosas mujeres, entonando sin cesar canciones auspiciosas y muy agradables para el oído.