Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

tato dharmaṁ catuṣpādaṁ
manavo hariṇoditāḥ
yuktāḥ sañcārayanty addhā
sve sve kāle mahīṁ nṛpa
тато дхармам̇ чатушпа̄дам̇
манаво харин̣одита̄х̣
йукта̄х̣ сан̃ча̄райантй аддха̄
све све ка̄ле махӣм̇ нр̣па

Synonyma

Пословный перевод

tataḥ — potom (na konci Kali-yugy); dharmam — náboženské zásady; catuḥ-pādam — o čtyřech částech; manavaḥ — všichni Manuové; hariṇā — Nejvyšší Osobností Božství; uditāḥ — pobízeni; yuktāḥ — zaměstnáni; sañcārayanti — znovu ustanovují; addhā — přímo; sve sve — ve své; kāle — době; mahīm — v tomto světě; nṛpa — ó králi.

татах̣ — с этого времени (с конца Кали-юги); дхармам — религиозный принцип; чатух̣-па̄дам — имеющий четыре части; манавах̣ — Ману; харин̣а̄ — Верховной Личностью Бога; удита̄х̣ — вразумленные; йукта̄х̣ — занятые; сан̃ча̄райанти — восстановив, привносят; аддха̄ — непосредственно; све све — в их собственное; ка̄ле — время; махӣм — в мир; нр̣па — о царь.

Překlad

Перевод

Poté Manuové, plně zaměstnáni dle pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství, přímo ustanovují zásady dharmy v jejích čtyřech úplných částech.

Тогда, о царь, строго следуя указаниям Верховной Личности Бога, Ману непосредственно восстанавливают все четыре части религиозных обязанностей.

Význam

Комментарий

Dharma jako systém předepsaných povinností může být zavedena ve čtyřech úplných částech popsaných v Bhagavad-gītě. V Bhagavad- gītě (4.1) Pán říká:

Как объясняется в «Бхагавад-гите», дхарма, или предписанные обязанности, может быть восстановлена полностью, на четыре четверти. В «Бхагавад-гите» (4.1) Господь говорит:

imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave 'bravīt
имам̇ вивасвате йогам̇
проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха
манур икшва̄каве ’бравӣт

“Vyložil jsem tuto nesmrtelnou vědu o yoze bohu Slunce Vivasvānovi, Vivasvān ji předal Manuovi, otci lidstva, a Manu ji potom sdělil Ikṣvākuovi.” To je princip učednické posloupnosti. A stejnou metodou učí hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě zásady Bhagavad-gīty takové, jaké jsou, bez jediné odchylky. Jestliže lidé přijmou pokyny Pána Kṛṣṇy a zapojí se v misi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, budou jistě spokojení. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby se každý člověk — alespoň v Indii — stal kazatelem této mise. Měli bychom se tedy stát guruy a v zájmu míru a blahobytu lidstva kázat Pánovy pokyny po celém světě.

«Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку». Таков принцип преемственности в духовной науке. Следуя ему, Движение сознания Кришны по всему миру проповедует учение «Бхагавад-гиты» как оно есть, не допуская ни малейших отклонений. Если людям нашего времени повезет и они последуют наставлениям Господа Кришны, они, несомненно, обретут счастье, участвуя в миссии Шри Чайтаньи Махапрабху. Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы каждый человек, по крайней мере в Индии, стал проповедником этой идеи. Иначе говоря, нужно стать гуру и повсюду проповедовать наставления Господа, чтобы в человеческом обществе воцарились мир и процветание.