Skip to main content

Sloka 44

ТЕКСТ 44

Verš

Текст

yaṁ mām apṛcchas tvam upetya yogāt
samā-sahasrānta upārataṁ vai
sa eṣa sākṣāt puruṣaḥ purāṇo
na yatra kālo viśate na vedaḥ
йам̇ ма̄м апр̣ччхас твам упетйа йога̄т
сама̄-сахасра̄нта упа̄ратам̇ ваи
са эша са̄кша̄т пурушах̣ пура̄н̣о
на йатра ка̄ло виш́ате на ведах̣

Synonyma

Пословный перевод

yam — o kom; mām — mě; apṛcchaḥ — tázala ses; tvam — ty; upetya — přistupující ke mně; yogāt — provádění mystické yogy; samā — let; sahasra- ante — na konci tisíce; upāratam — ukončujícího; vai — vskutku; saḥ — On; eṣaḥ — zde je; sākṣāt — přímo; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; purāṇaḥ — původní; na — ne; yatra — kam; kālaḥ — věčný čas; viśate — může vstoupit; na — ani; vedaḥ — Védy.

йам — про него; ма̄м — меня; апр̣ччхах̣ — спросила; твам — ты; упетйа — подойдя ко мне; йога̄т — занятия мистической йогой; сама̄ — лет; сахасра-анте — по окончании тысячи; упа̄ратам — прекратив; ваи — поистине; сах̣ — Он; эшах̣ — вот; са̄кша̄т — непосредственно; пурушах̣ — Верховная Личность; пура̄н̣ах̣ — изначальная; на — не; йатра — куда; ка̄лах̣ — вечное время; виш́ате — способно войти; на — ни; ведах̣ — Веды.

Překlad

Перевод

Když jsem po tisíci letech ukončil provádění mystické yogy, ptala ses mě, o kom jsem meditoval. Zde je tedy ta Nejvyšší Osoba, k níž čas nemá přístup a již Védy nedovedou pochopit.

Когда я завершил свои занятия мистической йогой, продолжавшиеся тысячу лет, ты спросила меня, на кого я медитировал. Так вот Он, Всевышний, та самая Личность, к которой не может приблизиться время и которая непостижима для Вед.

Význam

Комментарий

Věčný čas je všudypřítomný, ale nemůže vstoupit do království Boha. Podobně ani Védy nemohou porozumět Nejvyšší Osobnosti Božství. To je známka toho, že Pán je všemocný, všudypřítomný a vševědoucí.

Вечное время может проникнуть куда угодно, но только не в царство Бога. И даже Веды неспособны постичь Верховного Господа. Это значит, что Господь всемогущ, вездесущ и всеведущ.