Skip to main content

Sloka 12

Text 12

Verš

Text

avatārā mayā dṛṣṭā
ramamāṇasya te guṇaiḥ
so ’haṁ tad draṣṭum icchāmi
yat te yoṣid-vapur dhṛtam
avatārā mayā dṛṣṭā
ramamāṇasya te guṇaiḥ
so ’haṁ tad draṣṭum icchāmi
yat te yoṣid-vapur dhṛtam

Synonyma

Synonyms

avatārāḥ — inkarnace; mayā — mnou; dṛṣṭāḥ — byly viděny; ramamāṇasya — když předvádíš své různé zábavy; te — Tebe; guṇaiḥ — projevováním transcendentálních vlastností; saḥ — Pán Śiva; aham — já; tat — tu inkarnaci; draṣṭum icchāmi — přeji si vidět; yat — kterou; te — Tebe; yoṣit- vapuḥ — tělo ženy; dhṛtam — bylo přijato.

avatārāḥ — incarnations; mayā — by me; dṛṣṭāḥ — have been seen; ramamāṇasya — while You demonstrate Your various pastimes; te — of You; guṇaiḥ — by the manifestations of transcendental qualities; saḥ — Lord Śiva; aham — I; tat — that incarnation; draṣṭum icchāmi — wish to see; yat — which; te — of You; yoṣit-vapuḥ — the body of a woman; dhṛtam — was accepted.

Překlad

Translation

Můj Pane, viděl jsem inkarnace všeho druhu, které jsi projevil se svými transcendentálními vlastnostmi. Když ses nyní zjevil jako nádherná mladá žena, přeji si Tě vidět v této podobě.

My Lord, I have seen all kinds of incarnations You have exhibited by Your transcendental qualities, and now that You have appeared as a beautiful young woman, I wish to see that form of Your Lordship.

Význam

Purport

Když Pán Śiva přišel za Pánem Viṣṇuem, Pán Viṣṇu se ho optal na důvod jeho návštěvy. Nyní Pán Śiva vyjevuje svoji touhu. Chtěl vidět nedávnou inkarnaci Mohinī-mūrti, kterou Pán Viṣṇu přijal proto, aby rozdělil nektar vzniklý stloukáním oceánu mléka.

When Lord Śiva approached Lord Viṣṇu, Lord Viṣṇu inquired about the purpose for Lord Śiva’s coming there. Now Lord Śiva discloses his desire. He wanted to see the recent incarnation of Mohinī-mūrti, which Lord Viṣṇu had assumed to distribute the nectar generated from the churning of the Ocean of Milk.