Skip to main content

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

CHAPTER ELEVEN

Král Indra hubí démony

King Indra Annihilates the Demons

Tato kapitola líčí hluboký soucit vznešeného světce Nārady Muniho se zabitými démony a jak zakázal polobohům pokračovat v jejich zabíjení. Śukrācārya pak všechny démony oživil svou mystickou silou.

As described in this chapter, the great saint Nārada Muni, being very compassionate to the demons who had been killed by the demigods, forbade the demigods to continue killing. Then Śukrācārya, by his mystic power, renewed the lives of all the demons.

Polobozi, poctěni přízní Nejvyšší Osobnosti Božství, začali s novým elánem opět bojovat proti démonům. Král Indra vyslal svůj blesk proti Balimu, a když Bali padl, byl Indra napaden jeho přítelem Jambhāsurou, ale usekl mu bleskem hlavu. Když se Nārada Muni dozvěděl o Jambhāsurově smrti, zpravil o tom jeho příbuzné — Namuciho, Balu a Pāku, kteří se pak vydali na bojiště a zaútočili na polobohy. Balovi a Pākovi setnul nebeský král Indra hlavy a pak udeřil zbraní zvanou kuliśa (bleskem) do šíje Namuciho. Blesk se však bezúspěšně vrátil, z čehož byl Indra nešťastný. Tehdy se z nebe ozval neviditelný hlas, který prohlásil: “Namuciho nezabije žádná suchá ani mokrá zbraň.” Když to Indra uslyšel, začal přemýšlet, jak by mohl být Namuci zničen. Potom si vzpomněl na pěnu, která není ani mokrá, ani suchá, a pěnovou zbraní se mu podařilo Namuciho usmrtit. Takto Indra s ostatními polobohy pozabíjeli mnoho démonů. Tehdy se na žádost Pána Brahmy vydal k polobohům Nārada a zakázal jim démony dále zabíjet. Všichni polobozi se pak vrátili do svých sídel. Poslední démoni, kteří na bojišti přežili, vzali Baliho Mahārāje na pokyn Nārady na horu Asta, kde Bali díky doteku Śukrācāryovy ruky znovu nabyl vědomí. Ti démoni, jejichž hlavy a těla nebyly zcela zničeny, byli mystickou silou Śukrācāryi přivedeni zpátky k životu.

Having been graced by the Supreme Personality of Godhead, the demigods began fighting the demons again, with renewed energy. King Indra released his thunderbolt against Bali, and when Bali fell, his friend Jambhāsura attacked Indra, who then cut off Jambhāsura’s head with his thunderbolt. When Nārada Muni learned that Jambhāsura had been killed, he informed Jambhāsura’s relatives Namuci, Bala and Pāka, who then went to the battlefield and attacked the demigods. Indra, King of heaven, severed the heads of Bala and Pāka and released the weapon known as kuliśa, the thunderbolt, against Namuci’s shoulder. The thunderbolt, however, returned unsuccessful, and thus Indra became morose. At that time, an unseen voice came from the sky. The voice declared, “A dry or wet weapon cannot kill Namuci.” Hearing this voice, Indra began to think of how Namuci could be killed. He then thought of foam, which is neither moist nor dry. Using a weapon of foam, he was able to kill Namuci. Thus Indra and the other demigods killed many demons. Then, at the request of Lord Brahmā, Nārada went to the demigods and forbade them to kill the demons any longer. All the demigods then returned to their abodes. Following the instructions of Nārada, whatever demons remained alive on the battlefield took Bali Mahārāja to Asta Mountain. There, by the touch of Śukrācārya’s hand, Bali Mahārāja regained his senses and consciousness, and those demons whose heads and bodies had not been completely lost were brought back to life by the mystic power of Śukrācārya.

Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté byli svrchovanou milostí Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Hariho, všichni polobozi v čele s Indrou a Vāyuem přivedeni zpátky k životu. Takto povzbuzeni začali tvrdě pobíjet též démony, kteří je předtím přemohli.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, by the supreme grace of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Hari, all the demigods, headed by Indra and Vāyu, were brought back to life. Being enlivened, the demigods began severely beating the very same demons who had defeated them before.
Sloka 2:
Když se nejmocnější Indra rozzuřil a vzal do ruky svůj blesk, aby zabil Mahārāje Baliho, démoni začali naříkat: “Běda, běda!”
Text 2:
When the most powerful Indra became angry and took his thunderbolt in hand to kill Mahārāja Bali, the demons began lamenting, “Alas, alas!”
Sloka 3:
Bali Mahārāja, vyrovnaný, tolerantní a dobře vybavený vším potřebným k boji, se pohyboval před Indrou po rozlehlém bojišti. Král Indra, jenž stále nosí v ruce blesk, mu spílal těmito slovy.
Text 3:
Sober and tolerant and well equipped with paraphernalia for fighting, Bali Mahārāja moved before Indra on the great battlefield. King Indra, who always carries the thunderbolt in his hand, rebuked Bali Mahārāja as follows.
Sloka 4:
Indra řekl: Ty darebáku, jsi jako podvodník, který zaváže dítěti oči a pak mu sebere jeho majetek. Snažíš se nás porazit ukázkou nějakých mystických schopností, i když víš, že my všechny tyto mystické síly ovládáme.
Text 4:
Indra said: O rascal, as a cheater sometimes binds the eyes of a child and takes away his possessions, you are trying to defeat us by displaying some mystic power, although you know that we are the masters of all such mystic powers.
Sloka 5:
Takové pošetilce a darebáky, kteří chtějí vystoupit do vyšších planetárních soustav pomocí mystických sil či mechanických prostředků nebo kteří se dokonce snaží překonat vyšší planety a dosáhnout duchovního světa či osvobození, nechávám posílat do nejnižších končin vesmíru.
Text 5:
Those fools and rascals who want to ascend to the upper planetary system by mystic power or mechanical means, or who endeavor to cross even the upper planets and achieve the spiritual world or liberation, I cause to be sent to the lowest region of the universe.
Sloka 6:
Dnes ti já, mocná bytost, svým bleskem, který má stovky ostrých hran, utnu hlavu od těla. I když dokážeš vytvářet spoustu triků prostřednictvím iluze, tvé poznání je nedostatečné. Teď se snaž i se svými příbuznými a přáteli přežít na tomto bojišti.
Text 6:
Today, with my thunderbolt, which has hundreds of sharp edges, I, the same powerful person, shall sever your head from your body. Although you can produce so much jugglery through illusion, you are endowed with a poor fund of knowledge. Now, try to exist on this battlefield with your relatives and friends.
Sloka 7:
Bali Mahārāja odvětil: Všichni, kteří jsou shromážděni na tomto bojišti, jsou bezpochyby pod vlivem věčného času a je jisté, že podle svých předchozích činností postupně sklidí slávu, vítězství, porážku i smrt.
Text 7:
Bali Mahārāja replied: All those present on this battlefield are certainly under the influence of eternal time, and according to their prescribed activities, they are destined to receive fame, victory, defeat and death, one after another.
Sloka 8:
Ti, kdo znají skutečnou pravdu, se neradují ani nenaříkají pod vlivem různých okolností, neboť vidí pohyby času. Když se tedy raduješ ze svého vítězství, nelze tě považovat za příliš vzdělaného.
Text 8:
Seeing the movements of time, those who are cognizant of the real truth neither rejoice nor lament for different circumstances. Therefore, because you are jubilant due to your victory, you should be considered not very learned.
Sloka 9:
Vy polobozi si myslíte, že jste sami příčinou své slávy a vítězství. Světci vás kvůli vaší nevědomosti litují. Nepřijímáme proto vaše slova, třebaže zraňují naše srdce.
Text 9:
You demigods think that your own selves are the cause of your attaining fame and victory. Because of your ignorance, saintly persons feel sorry for you. Therefore, although your words afflict the heart, we do not accept them.
Sloka 10:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Poté, co Bali Mahārāja, jenž dokázal přemoci kteréhokoliv hrdinu, takto ostře pokáral nebeského krále Indru, napnul až k uchu luk s šípy zvanými nārāca a vystřelil je na něho. Pak mu opět tvrdými slovy vyčinil.
Text 10:
Śukadeva Gosvāmī said: After thus rebuking Indra, King of heaven, with sharp words, Bali Mahārāja, who could subdue any other hero, drew back to his ear the arrows known as nārācas and attacked Indra with these arrows. Then he again chastised Indra with strong words.
Sloka 11:
Výtky Mahārāje Baliho byly pravdivé, a proto krále Indru vůbec nemrzely, tak jako slona nerozzlobí, když ho pohaněč bije svou holí.
Text 11:
Since Mahārāja Bali’s rebukes were truthful, King Indra did not at all become sorry, just as an elephant beaten by its driver’s rod does not become agitated.
Sloka 12:
Když Indra, přemožitel nepřátel, vypustil na Baliho Mahārāje svůj neomylný blesk, aby ho zabil, Bali Mahārāja se skutečně zřítil i se svým letadlem k zemi jako hora s useknutými křídly.
Text 12:
When Indra, the defeater of enemies, released his infallible thunderbolt scepter at Bali Mahārāja with a desire to kill him, Bali Mahārāja indeed fell to the ground with his airplane, like a mountain with its wings cut off.
Sloka 13:
Když démon Jambhāsura viděl, že jeho přítel Bali padl, objevil se před nepřítelem Indrou, aby Balimu Mahārājovi prokázal přátelskou službu.
Text 13:
When the demon Jambhāsura saw that his friend Bali had fallen, he appeared before Indra, the enemy, just to serve Bali Mahārāja with friendly behavior.
Sloka 14:
Nesmírně mocný Jambhāsura, jehož nesl lev, se přiblížil k Indrovi a svým kyjem ho silně uhodil do ramene. Udeřil rovněž Indrova slona.
Text 14:
The greatly powerful Jambhāsura, carried by a lion, approached Indra and forcefully struck him on the shoulder with his club. He also struck Indra’s elephant.
Sloka 15:
Po zásahu Jambhāsurova kyje byl Indrův slon zmaten a velmi trpěl. Poklesl koleny na zem, a pak upadl do bezvědomí.
Text 15:
Being beaten by Jambhāsura’s club, Indra’s elephant was confused and aggrieved. Thus it touched its knees to the ground and fell unconscious.
Sloka 16:
Poté Indrův vozataj Mātali přivezl Indrův vůz, který táhlo tisíc koní. Indra tedy opustil svého slona a nastoupil na vůz.
Text 16:
Thereafter, Mātali, Indra’s chariot driver, brought Indra’s chariot, which was drawn by one thousand horses. Indra then left his elephant and got onto the chariot.
Sloka 17:
Jambhāsura, nejlepší z démonů, úsměvem ocenil Mātaliho službu. Během bitvy ho nicméně zasáhl trojzubcem z planoucího ohně.
Text 17:
Appreciating Mātali’s service, Jambhāsura, the best of the demons, smiled. Nonetheless, he struck Mātali in the battle with a trident of blazing fire.
Sloka 18:
Přestože Mātali zakoušel krutou bolest, s trpělivostí ji snášel. Indra se však na Jambhāsuru nesmírně rozhněval. Udeřil ho svým bleskem a tím mu oddělil hlavu od těla.
Text 18:
Although the pain was extremely severe, Mātali tolerated it with great patience. Indra, however, became extremely angry at Jambhāsura. He struck Jambhāsura with his thunderbolt and thus severed his head from his body.
Sloka 19:
Když Nārada Ṛṣi informoval Jambhāsurovy přátele a příbuzné o jeho smrti, tři démoni — Namuci, Bala a Pāka — ihned přispěchali na bojiště.
Text 19:
When Nārada Ṛṣi informed Jambhāsura’s friends and relatives that Jambhāsura had been killed, the three demons named Namuci, Bala and Pāka arrived on the battlefield in great haste.
Sloka 20:
Tito démoni hanobili Indru hrubými a krutými slovy, jež zraňovala srdce, a zaplavili ho šípy, jako když přívaly deště omývají velkou horu.
Text 20:
Rebuking Indra with harsh, cruel words that were piercing to the heart, these demons showered him with arrows, just as torrents of rain wash a great mountain.
Sloka 21:
Démon Bala rychle ovládl situaci na bojišti a způsobil utrpení všem tisíci Indrovým koním, když je všechny zároveň probodl stejným počtem šípů.
Text 21:
Quickly handling the situation on the battlefield, the demon Bala put all of Indra’s one thousand horses into tribulation by simultaneously piercing them all with an equal number of arrows.
Sloka 22:
Další démon, Pāka, zaútočil na vůz s jeho veškerým příslušenstvím i na vozataje Mātaliho tím, že přiložil ke svému luku dvě stě šípů a vyslal je všechny najednou. To byl na bojišti vskutku úžasný čin.
Text 22:
Pāka, another demon, attacked both the chariot, with all its paraphernalia, and the chariot driver, Mātali, by fitting two hundred arrows to his bow and releasing them all simultaneously. This was indeed a wonderful act on the battlefield.
Sloka 23:
Potom na Indru zaútočil Namuci, další démon, a zranil ho patnácti mocnými šípy se zlatým opeřením, jež hřměly jako mrak plný vody.
Text 23:
Then Namuci, another demon, attacked Indra and injured him with fifteen very powerful golden-feathered arrows, which roared like a cloud full of water.
Sloka 24:
Další démoni zakryli Indru i s jeho vozem a vozatajem nepřetržitým deštěm šípů, jako když mraky v období dešťů zakryjí slunce.
Text 24:
Other demons covered Indra, along with his chariot and chariot driver, with incessant showers of arrows, just as clouds cover the sun in the rainy season.
Sloka 25:
Polobohy, kteří byli svými nepřáteli tvrdě utlačováni a neviděli na bojišti Indru, naplnila úzkost. Jelikož neměli velitele ani vůdce, začali bědovat jako obchodníci na lodi, jež ztroskotala uprostřed oceánu.
Text 25:
The demigods, being severely oppressed by their enemies and being unable to see Indra on the battlefield, were very anxious. Having no captain or leader, they began lamenting like traders in a wrecked vessel in the midst of the ocean.
Sloka 26:
Poté se Indra vyprostil z klece tvořené sítí šípů. Když se objevil se svým vozem, vlajkou, koňmi a vozatajem a tak potěšil nebe, zemi a všechny strany, zářil jako slunce za úsvitu. Stál jasný a krásný před očima všech.
Text 26:
Thereafter, Indra released himself from the cage of the network of arrows. Appearing with his chariot, flag, horses and chariot driver and thus pleasing the sky, the earth and all directions, he shone effulgently like the sun at the end of night. Indra was bright and beautiful in the vision of everyone.
Sloka 27:
Když Indra, jenž je známý jako Vajra-dhara neboli ten, kdo nosí blesk, viděl na bojišti své vojáky takto utiskované nepřáteli, velice se rozhněval. Pozdvihl proto svůj blesk s odhodláním nepřátele zahubit.
Text 27:
When Indra, who is known as Vajra-dhara, the carrier of the thunderbolt, saw his own soldiers so oppressed by the enemies on the battlefield, he became very angry. Thus he took up his thunderbolt to kill the enemies.
Sloka 28:
Ó králi Parīkṣite, král Indra použil svůj blesk k tomu, aby Balovi i Pākovi v přítomnosti všech jejich příbuzných a následovníků setnul hlavy. Tak na bojišti vytvořil atmosféru strachu.
Text 28:
O King Parīkṣit, King Indra used his thunderbolt to cut off the heads of both Bala and Pāka in the presence of all their relatives and followers. In this way he created a very fearful atmosphere on the battlefield.
Sloka 29:
Ó králi, když další démon, Namuci, viděl záhubu Baly a Pāky, byl smutný a naříkal. Rozhněvaně se proto pokusil Indru zabít.
Text 29:
O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Pāka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.
Sloka 30:
Namuci zuřil a řval jako lev. Vzal ocelový oštěp, na němž byly přivázané zvonky a jenž byl ozdoben šperky ze zlata, a hlasitě zvolal: “Teď je s tebou konec!” Takto se přiblížil k Indrovi, aby ho usmrtil, a vypustil svou zbraň.
Text 30:
Being angry and roaring like a lion, the demon Namuci took up a steel spear, which was bound with bells and decorated with ornaments of gold. He loudly cried, “Now you are killed!” Thus coming before Indra to kill him, Namuci released his weapon.
Sloka 31:
Ó králi, když král nebes Indra spatřil tento velice mocný oštěp padat k zemi jako planoucí meteor, okamžitě ho svými šípy rozsekal na kusy. S velkým hněvem pak svým bleskem zasáhl Namuciho do šíje, aby mu usekl hlavu.
Text 31:
O King, when Indra, King of heaven, saw this very powerful spear falling toward the ground like a blazing meteor, he immediately cut it to pieces with his arrows. Then, being very angry, he struck Namuci’s shoulder with his thunderbolt to cut off Namuci’s head.
Sloka 32:
I když král Indra vrhl svůj blesk na Namuciho velkou silou, neprorazil ani jeho kůži. Je úžasné, že slavný blesk, jenž probodl tělo Vṛtrāsury, ani trochu nepoškodil kůži Namuciho šíje.
Text 32:
Although King Indra hurled his thunderbolt at Namuci with great force, it could not even pierce his skin. It is very wonderful that the famed thunderbolt that had pierced the body of Vṛtrāsura could not even slightly injure the skin of Namuci’s neck.
Sloka 33:
Když Indra viděl, jak se blesk od nepřítele vrací, velmi se lekl a začal uvažovat, zda to způsobila nějaká zázračná vyšší síla.
Text 33:
When Indra saw the thunderbolt return from the enemy, he was very much afraid. He began to wonder whether this had happened because of some miraculous superior power.
Sloka 34:
Indra přemýšlel: Dříve jsem stejným bleskem usekával křídla horám, které létaly po nebi a svými pády na zem zabíjely lidi.
Text 34:
Indra thought: Formerly, when many mountains flying in the sky with wings would fall to the ground and kill people, I cut their wings with this same thunderbolt.
Sloka 35:
Vṛtrāsura byl zosobněním askeze, kterou podstoupil Tvaṣṭā, a přesto ho blesk zabil. Nejen on, ale i mnoho dalších udatných hrdinů, jejichž kůži nemohla ublížit žádná zbraň, bylo tímto bleskem zabito.
Text 35:
Vṛtrāsura was the essence of the austerities undergone by Tvaṣṭā, yet the thunderbolt killed him. Indeed, not only he but also many other stalwart heroes, whose very skin could not be injured even by all kinds of weapons, were killed by the same thunderbolt.
Sloka 36:
Nyní však tento blesk selhal, přestože jsem ho vyslal na méně důležitého démona. I když býval mocný jako brahmāstra, nyní je neužitečný jako obyčejná tyč. Proto ho již nebudu déle držet.
Text 36:
But now, although the same thunderbolt has been released against a less important demon, it has been ineffectual. Therefore, although it was as good as a brahmāstra, it has now become useless like an ordinary rod. I shall therefore hold it no longer.
Sloka 37:
Śukadeva Gosvāmī dále pokračoval: Když nešťastný Indra takto bědoval, z nebe se ozval prorocký, nevtělený hlas: “Tento démon Namuci nemůže být zahuben ničím suchým ani mokrým.”
Text 37:
Śukadeva Gosvāmī continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, “This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist.”
Sloka 38:
Hlas dále řekl: “Ó Indro, jelikož jsem tomuto démonovi dal požehnání, že nikdy nezemře zbraní, která bude suchá, nebo mokrá, musíš vymyslet jiný způsob, jak ho zabít.”
Text 38:
The voice also said, “O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him.”
Sloka 39:
Poté, co Indra vyslechl prorocký hlas, začal usilovně meditovat o tom, jak démona usmrtit. Pak usoudil, že pěna bude tím správným prostředkem, protože není ani mokrá, ani suchá.
Text 39:
After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry.
Sloka 40:
Tak Indra, nebeský král, setnul Namuciho hlavu zbraní z pěny, která není suchá ani mokrá. Všichni mudrci pak vznešeného Indru potěšili tím, že ho téměř celého zasypali květy a girlandami.
Text 40:
Thus Indra, King of heaven, severed Namuci’s head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him.
Sloka 41:
Viśvāvasu a Parāvasu, dva vůdci Gandharvů, radostně zpívali, zněly kotle polobohů a Apsary jásavě tančily.
Text 41:
Viśvāvasu and Parāvasu, the two chiefs of the Gandharvas, sang in great happiness. The kettledrums of the demigods sounded, and the Apsarās danced in jubilation.
Sloka 42:
Vāyu, Agni, Varuṇa a další polobozi začali zabíjet démony, kteří stáli proti nim, tak jako lvi zabíjejí v lese jeleny.
Text 42:
Vāyu, Agni, Varuṇa and other demigods began killing the demons who opposed them, just as lions kill deer in a forest.
Sloka 43:
Ó králi, když Pán Brahmā viděl, že se blíží úplná zkáza démonů, poslal Nāradu za polobohy se vzkazem, aby přestali s dalším bojem.
Text 43:
O King, when Lord Brahmā saw the imminent total annihilation of the demons, he sent a message with Nārada, who went before the demigods to make them stop fighting.
Sloka 44:
Velký mudrc Nārada Muni řekl: Vás polobohy chrání paže Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnosti Božství, a Jeho milostí jste získali nektar. Milostí bohyně štěstí jste slavní ve všech ohledech. Proto prosím, ustaňte v boji.
Text 44:
The great sage Nārada said: All of you demigods are protected by the arms of Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, and by His grace you have gotten the nectar. By the grace of the goddess of fortune, you are glorious in every way. Therefore, please stop this fighting.
Sloka 45:
Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl: Polobozi přijali slova Nārady Muniho, zanechali svého hněvu a přestali bojovat. Oslavováni svými následovníky se vrátili na nebeské planety.
Text 45:
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Accepting the words of Nārada, the demigods gave up their anger and stopped fighting. Being praised by their followers, they returned to their heavenly planets.
Sloka 46:
Poslední démoni, kteří zbyli na bojišti, na pokyn Nārady Muniho vzali Baliho Mahārāje, který byl v kritickém stavu, na horu zvanou Astagiri.
Text 46:
Following the order of Nārada Muni, whatever demons remained on the battlefield took Bali Mahārāja, who was in a precarious condition, to the hill known as Astagiri.
Sloka 47:
Na této hoře přivedl Śukrācārya k životu všechny mrtvé démonské vojáky, kteří nepřišli o hlavy, trupy a ruce. Dosáhl toho svou vlastní mantrou zvanou Sañjīvanī.
Text 47:
There, on that hill, Śukrācārya brought to life all the dead demoniac soldiers who had not lost their heads, trunks and limbs. He achieved this by his own mantra, known as Saṁjīvanī.
Sloka 48:
Bali Mahārāja byl znalý dění ve vesmíru. Když se milostí Śukrācāryi obnovila činnost jeho smyslů a paměť, pochopil vše, co se stalo. Proto nenaříkal, i když byl poražen.
Text 48:
Bali Mahārāja was very experienced in universal affairs. When he regained his senses and memory by the grace of Śukrācārya, he could understand everything that had happened. Therefore, although he had been defeated, he did not lament.