Skip to main content

Sloka 48

Text 48

Verš

Texto

baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ
baliś cośanasā spṛṣṭaḥ
pratyāpannendriya-smṛtiḥ
parājito ’pi nākhidyal
loka-tattva-vicakṣaṇaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

baliḥ — Mahārāja Bali; ca — rovněž; uśanasā — Śukrācāryou; spṛṣṭaḥ — dotknut; pratyāpanna — bylo obnoveno; indriya-smṛtiḥ — vědomí činností smyslů a paměť; parājitaḥ — byl poražen; api — ačkoliv; na akhidyat — nenaříkal; loka-tattva-vicakṣaṇaḥ — protože byl velmi znalý dění ve vesmíru.

baliḥ — Mahārāja Bali; ca — también; uśanasā — por Śukrācārya; spṛṣṭaḥ — tocado; pratyāpanna — fue devuelta; indriya-smṛtiḥ — puesta en práctica de las actividades de los sentidos y de la memoria; parājitaḥ — fue vencido; api — aunque; na akhidyat — no se lamentó; loka-tattva-vicakṣaṇaḥ — pues tenía mucha experiencia en los asuntos del universo.

Překlad

Traducción

Bali Mahārāja byl znalý dění ve vesmíru. Když se milostí Śukrācāryi obnovila činnost jeho smyslů a paměť, pochopil vše, co se stalo. Proto nenaříkal, i když byl poražen.

Bali Mahārāja tenía mucha experiencia en los asuntos del universo. Cuando, por la gracia de Śukrācārya, volvió en sí y recobró la memoria, pudo entender todo lo que había ocurrido. Por eso, aunque había sido vencido, no se lamentó.

Význam

Significado

V tomto verši má důležitý význam to, že Bali Mahārāja byl velice zkušený. I když utrpěl porážku, vůbec toho nelitoval, neboť věděl, že k ničemu nedochází bez svolení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán říká v Bhagavad-gītě (2.47): karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Žádný oddaný, jenž rozvíjí vědomí Kṛṣṇy, se nemá ohlížet na vítězství či porážku, ale má plnit svou povinnost, kterou byl pověřen od Kṛṣṇy či Jeho zástupce, duchovního mistra. Ānukulyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. Prvotřídní oddaná služba znamená neustále se řídit pokyny a vůlí Kṛṣṇy.

Se indica que Bali Mahārāja era una persona de gran experiencia. Esto es muy significativo. A pesar de haber sido vencido, no estaba triste en absoluto, pues sabía que nada sucede sin la aprobación de la Suprema Personalidad de Dios. Como era un devoto, aceptó su derrota sin lamentarse. En elBhagavad-gītā (2.47), la Suprema Personalidad de Dios afirma: karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana. Toda persona consciente de Kṛṣṇa debe cumplir con su deber, sin preocuparse por la victoria ni por la derrota. Debe cumplir con su deber siguiendo la orden de Kṛṣṇa o de Su representante, el maestro espiritual. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā. Quien se encuentra en el nivel más elevado de servicio devocional, siempre se rige por las órdenes y la voluntad de Kṛṣṇa.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Indra hubí démony”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El rey Indra acaba con los demonios».