Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave
алакшайантас там атӣва вихвала̄
вичукруш́ур дева-ган̣а̄х̣ саха̄нуга̄х̣
ана̄йака̄х̣ ш́атру-балена нирджита̄
ван̣ик-патха̄ бхинна-наво йатха̄рн̣аве

Synonyma

Пословный перевод

alakṣayantaḥ — neschopni vidět; tam — krále Indru; atīva — naprosto; vihvalāḥ — zmatení; vicukruśuḥ — začali naříkat; deva-gaṇāḥ — všichni polobozi; saha-anugāḥ — se svými následovníky; anāyakāḥ — bez velitele či vůdce; śatru-balena — větší silou jejich nepřátel; nirjitāḥ — pod tvrdým náporem; vaṇik-pathāḥ — obchodníci; bhinna-navaḥ — jejichž loď ztroskotala; yathā arṇave — jako uprostřed oceánu.

алакшайантах̣ — неспособные видеть; там — царя Индру; атӣва — чрезвычайно; вихвала̄х̣ — растерявшиеся; вичукруш́ух̣ — стали горевать; дева-ган̣а̄х̣ — все полубоги; саха-ануга̄х̣ — вместе со своей свитой; ана̄йака̄х̣ — без капитана или предводителя; ш́атру- балена — могучими врагами; нирджита̄х̣ — одолеваемые; ван̣ик- патха̄х̣ — купцы; бхинна-навах̣ — потерпевшие кораблекрушение; йатха̄ арн̣аве — как посреди океана.

Překlad

Перевод

Polobohy, kteří byli svými nepřáteli tvrdě utlačováni a neviděli na bojišti Indru, naplnila úzkost. Jelikož neměli velitele ani vůdce, začali bědovat jako obchodníci na lodi, jež ztroskotala uprostřed oceánu.

Когда полубоги, одолеваемые врагами, потеряли из виду Индру, они очень обеспокоились. Оставшись без своего предводителя, небожители начали горевать, словно купцы, потерпевшие крушение посреди океана.

Význam

Комментарий

Z tohoto verše vyplývá, že ve vyšším planetárním systému také existuje lodní doprava a pro mnohé obchodníky tam jsou takové plavby zaměstnáním. Tak jako na této planetě, i tam někdy obchodníci ztroskotají uprostřed oceánu. Ukazuje se, že i ve vyšším planetárním systému občas dochází k takovým pohromám. Vyšší planetární systém v Pánově stvoření rozhodně není prázdný nebo neobydlený živými bytostmi. Ze Śrīmad- Bhāgavatamu se dozvídáme, že každá planeta je plná živých bytostí, tak jako planeta Země. Není důvod přijmout názor, že na jiných planetárních soustavách žádné živé bytosti neexistují.

Из этого стиха явствует, что и на высших планетах есть купцы, которые перевозят свои товары морским путем. Иногда, как и на этой планете, они терпят в море кораблекрушение. Даже на высших планетах порой случаются такие беды. Поскольку высшие планеты представляют собой часть творения Бога, они, конечно же, не пустуют: на них тоже есть живые существа. Из «Шримад-Бхагаватам» мы узнаем, что все планеты, так же как и Земля, населены. Нет никаких оснований считать, что на других планетах нет жизни.