Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Text

alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave

Synonyma

Synonyms

alakṣayantaḥ — neschopni vidět; tam — krále Indru; atīva — naprosto; vihvalāḥ — zmatení; vicukruśuḥ — začali naříkat; deva-gaṇāḥ — všichni polobozi; saha-anugāḥ — se svými následovníky; anāyakāḥ — bez velitele či vůdce; śatru-balena — větší silou jejich nepřátel; nirjitāḥ — pod tvrdým náporem; vaṇik-pathāḥ — obchodníci; bhinna-navaḥ — jejichž loď ztroskotala; yathā arṇave — jako uprostřed oceánu.

alakṣayantaḥ — being unable to see; tam — King Indra; atīva — fiercely; vihvalāḥ — bewildered; vicukruśuḥ — began to lament; deva-gaṇāḥ — all the demigods; saha-anugāḥ — with their followers; anāyakāḥ — without any captain or leader; śatru-balena — by the superior power of their enemies; nirjitāḥ — oppressed severely; vaṇik-pathāḥ — traders; bhinna-navaḥ — whose ship is wrecked; yathā arṇave — as in the middle of the ocean.

Překlad

Translation

Polobohy, kteří byli svými nepřáteli tvrdě utlačováni a neviděli na bojišti Indru, naplnila úzkost. Jelikož neměli velitele ani vůdce, začali bědovat jako obchodníci na lodi, jež ztroskotala uprostřed oceánu.

The demigods, being severely oppressed by their enemies and being unable to see Indra on the battlefield, were very anxious. Having no captain or leader, they began lamenting like traders in a wrecked vessel in the midst of the ocean.

Význam

Purport

Z tohoto verše vyplývá, že ve vyšším planetárním systému také existuje lodní doprava a pro mnohé obchodníky tam jsou takové plavby zaměstnáním. Tak jako na této planetě, i tam někdy obchodníci ztroskotají uprostřed oceánu. Ukazuje se, že i ve vyšším planetárním systému občas dochází k takovým pohromám. Vyšší planetární systém v Pánově stvoření rozhodně není prázdný nebo neobydlený živými bytostmi. Ze Śrīmad- Bhāgavatamu se dozvídáme, že každá planeta je plná živých bytostí, tak jako planeta Země. Není důvod přijmout názor, že na jiných planetárních soustavách žádné živé bytosti neexistují.

From this statement it appears that in the upper planetary system there is shipping and that traders there engage in navigation as their occupational duty. Sometimes, as on this planet, these traders are shipwrecked in the middle of the ocean. It appears that even in the upper planetary system, such calamities occasionally take place. The upper planetary system in the creation of the Lord is certainly not vacant or devoid of living entities. From Śrīmad-Bhāgavatam we understand that every planet is full of living entities, just as earth is. There is no reason to accept that on other planetary systems there are no living beings.