Skip to main content

KAPITOLA DESÁTÁ

CAPÍTULO 10

Bitva mezi polobohy a démony

La batalla entre los semidioses y los demonios

Obsah desáté kapitoly je následující: Závist způsobila, že se boj mezi démony a polobohy rozpoutal nanovo. Když byli polobozi démonskými úskoky již téměř poraženi a propadali beznaději, objevil se mezi nimi Pán Viṣṇu.

El capítulo décimo puede resumirse de la siguiente manera: Debido a la envidia, los demonios y los semidioses se enfrentaron de nuevo en una guerra. A punto de ser derrotados por las técnicas de los demonios, los semidioses sintieron un profundo pesar. Entonces apareció entre ellos el Señor Viṣṇu.

Jak polobozi, tak i démoni umějí dovedně zacházet s hmotnou energií, ale polobozi jsou oddaní Pána, zatímco démoni právě naopak. Polobozi i démoni stloukali oceán mléka, aby získali nektar, ale jelikož démoni nejsou Pánovi oddaní, nevytěžili z toho žádný prospěch. Poté, co Pán Viṣṇu napojil polobohy nektarem, vrátil se na Garuḍovi do svého sídla. Démoni se však cítili neprávem poškozeni a znovu vyhlásili polobohům válku. Bali Mahārāja, syn Virocany, se stal vrchním velitelem démonů. Na začátku bitvy polobozi pokračovali v porážení démonů. Nebeský král Indra bojoval s Balim a ostatní polobozi, jako Vāyu, Agni a Varuṇa, bojovali proti dalším démonským vůdcům. V tomto boji démoni prohrávali, a aby se zachránili před smrtí, začali pomocí svých hmotných magických úskoků projevovat různé iluze. Tak zabili na straně polobohů spoustu vojáků. Polobozi nenacházeli žádné jiné východisko a opět se odevzdali Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, který se poté zjevil a rozptýlil všechny iluze vytvořené démonskými triky. Hrdinové mezi démony, jako například Kālanemi, Mālī, Sumālī a Mālyavān, bojovali proti Nejvyšší Osobnosti Božství, a Pán je všechny zabil. Polobohům tak už nehrozilo žádné nebezpečí.

Los semidioses y los demonios son igualmente expertos en las actividades relacionadas con la energía material, pero, mientras que los semidioses son devotos del Señor, los demonios son todo lo contrario. Semidioses y demonios batieron el océano de leche para obtener néctar, pero los demonios no lograron ningún beneficio, pues no son devotos del Señor. Después de nutrir a los semidioses con el néctar, el Señor Viṣṇu regresó a Su morada montado en Garuḍa; pero los demonios, muy dolidos, volvieron a declarar la guerra contra los semidioses. El general de sus ejércitos era Bali Mahārāja, el hijo de Virocana. Al comienzo de la batalla, los semidioses estaban preparados para derrotar a los demonios. Indra, el rey del cielo, luchó con Bali, y otros semidioses, como Vāyu, Agni y Varuṇa, lucharon contra otros líderes de los demonios. En esa batalla estaban siendo vencidos los demonios, quienes, para salvarse de la muerte, manifestaron infinidad de ilusiones mediante técnicas materiales, matando a muchos soldados del bando de los semidioses. Los semidioses no tuvieron otro remedio que entregarse de nuevo a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, quien apareció y disipó todas las ilusiones creadas por la magia de los demonios. Algunos héroes demoníacos, como Kālanemi, Mālī, Sumālī y Mālyavān, lucharon contra la Suprema Personalidad de Dios y fueron matados por el Señor. De ese modo, los semidioses fueron liberados de todo peligro.

Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó králi, všichni démoni a Daityové se s plnou pozorností a nasazením zúčastnili stloukání oceánu. Nebyli však oddanými Vāsudeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, a proto nemohli pít nektar.
Text 1:
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey!, los demonios y daityas se habían empeñado con toda su atención en el esfuerzo de batir el océano, pero, como no eran devotos de Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, no pudieron beber el néctar.
Sloka 2:
Ó králi, když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, dovedl stloukání oceánu k úspěšnému konci a napojil nektarem polobohy, své drahé oddané, opustil všechny a nechal se Garuḍou odnést do svého sídla.
Text 2:
¡Oh, rey!, la Suprema Personalidad de Dios, una vez cumplida Su misión de batir el océano y alimentar con el néctar a Sus queridos devotos, los semidioses, les dejó y fue llevado por Garuḍa a Su propia morada.
Sloka 3:
Po vítězství polobohů démoni nemohli snést pohled na jejich bohatství. Vydali se tedy proti nim se zdviženými zbraněmi.
Text 3:
Ante la victoria de los semidioses, los demonios no podían soportar su superior opulencia. Entonces, armas en ristre, marcharon contra ellos.
Sloka 4:
Polobozi, kteří nikdy neopouštějí útočiště u lotosových nohou Nārāyaṇa a nyní byli navíc povzbuzeni nektarem, s bojovnou náladou použili svých různých zbraní k protiútoku proti démonům.
Text 4:
Con espíritu combativo, renovadas sus fuerzas por haber bebido el néctar, los semidioses, que siempre se refugian en los pies de loto de Nārāyaṇa, emplearon a su vez sus armas para responder al ataque de los demonios.
Sloka 5:
Ó králi, mezi polobohy a démony vypukla krutá bitva na pláži oceánu mléka. Boj byl tak strašný, že když o něm člověk jen slyší, ježí se mu chlupy na těle.
Text 5:
¡Oh, rey!, a continuación, semidioses y demonios se enzarzaron en un feroz combate en la playa del océano de leche. Fue una batalla tan terrible que, con solo escuchar acerca de ella, los vellos del cuerpo se erizan.
Sloka 6:
Účastníci boje na obou stranách se ve svých srdcích nesmírně hněvali a plni nepřátelství bili jeden druhého meči, šípy a různými dalšími zbraněmi.
Text 6:
En aquella batalla, los dos bandos estaban muy furiosos; con sentimientos de profunda enemistad, se atacaban con espadas, flechas y toda clase de armas.
Sloka 7:
Zněly lastury, trubky, bubny, bherī a ḍamarī (kotle) a společně se zvuky, které vydávali sloni, koně a vojáci — na vozech i pěší — vytvářely hromové burácení.
Text 7:
El sonido de las caracolas, las cornetas, los tambores, los bherīs y los ḍamarīs [timbales], se unía al estrépito de los elefantes, caballos, cuadrigas y soldados de infantería, para formar un estruendo ensordecedor.
Sloka 8:
Na tomto bitevním poli bojovali vojáci na vozech se svými protivníky na vozech, pěšáci s nepřátelskou pěchotou, bojovníci na koních se svými soupeři na koních a vojáci na zádech slonů s nepřátelskými vojáky na slonech. Boj tedy probíhal mezi sobě rovnými.
Text 8:
En aquel campo de batalla, los aurigas luchaban contra los aurigas enemigos, los soldados de infantería contra la infantería enemiga, la caballería contra la caballería, y los soldados montados en elefantes contra sus pares en las filas enemigas. De este modo, era una lucha entre iguales.
Sloka 9:
Někteří vojáci bojovali na velbloudech, někteří na hřbětech slonů, jiní na oslech, další na opicích s bílými a červenými tvářemi, někteří na tygrech a jiní na lvech. Tak byli všichni zapojeni v boji.
Text 9:
Unos soldados luchaban en camellos, otros, montados en elefantes; algunos montaban en asnos, y otros, en monos de cara roja o blanca, e incluso en tigres y leones. De este modo, todos se entregaron al combate.
Sloka 10-12:
Ó králi, někteří vojáci bojovali na zádech supů, orlů, jeřábů, sokolů a ptáků bhāsa. Některé nesly timiṅgily, jež spolknou i obrovskou velrybu, jiné vezli śarabhové a další seděli na buvolech, nosorožcích, kravách, býcích, divokých kravách a aruṇách. Jiní bojovali na hřbetech šakalů, krys, ještěrů, králíků, lidských bytostí, koz, černých jelenů, labutí a kanců. Takto usazeni na vodních, suchozemských i létajících zvířatech, z nichž některá měla znetvořená těla, postupovali vojáci obou armád proti sobě.
Texts 10-12:
¡Oh, rey!, algunos soldados luchaban montados en buitres, águilas, patos, halcones y aves bhāsa. Otros iban montados en peces timiṅgilas, que pueden devorar grandes ballenas, o cabalgaban en śarabhas, búfalos, rinocerontes, vacas, toros, vacas salvajes y aruṇas. Otros luchaban montados en chacales, ratas, lagartos, conejos, seres humanos, cabras, ciervos negros, cisnes y jabalíes. Así, montados en animales de agua, de tierra y del cielo, e incluso en animales con cuerpos deformes, ambos ejércitos avanzaban el uno contra el otro.
Sloka 13-15:
Ó králi, potomku Mahārāje Pāṇḍua, bojovníci z řad polobohů i démonů byli vybaveni baldachýny, barevnými vlajkami a slunečníky s držadly z cenných drahokamů a perel. Dále je zdobily vějíře z pavích per a jiných materiálů. Vojáci, jejichž horní i dolní části oděvu vlály ve větru, vypadali přirozeně krásní a na jasném slunci se jejich štíty, šperky a ostré, čisté zbraně oslnivě blyštěly. Vojenské šiky tak připomínaly dva oceány s hejny vodních živočichů.
Texts 13-15:
¡Oh, rey!, ¡oh, descendiente de Mahārāja Pāṇḍu!, en ambos ejércitos, semidioses y demonios llevaban hermosos doseles, estandartes de gran colorido y parasoles con la empuñadura hecha de perlas y piedras preciosas. También se adornaban con abanicos de plumas de pavo real y otros tipos de abanicos. Con sus ropas ondeando al viento, los soldados tenían, de modo natural, un aspecto muy hermoso; sus escudos, sus alhajas y sus armas, afiladas y limpias, resplandecían bajo la deslumbrante luz del sol. Así, las tropas en formación eran como dos océanos con bandadas de seres acuáticos.
Sloka 16-18:
Nejslavnější vrchní velitel, Mahārāja Bali, syn Virocany, se k této bitvě dostavil v úžasném letadle jménem Vaihāyasa. Ó králi, toto nádherně ozdobené letadlo vyrobil démon Maya a bylo vybavené zbraněmi pro všechny druhy boje. Bylo nepochopitelné a nepopsatelné; někdy ho bylo vidět a jindy zase ne. Mahārāja Bali, sedící v tomto letadle pod krásným ochranným slunečníkem a ovíván těmi nejlepšími cāmarami, vypadal v kruhu svých velitelů jako měsíc, který při svém večerním východu šíří světlo na všechny strany.
Texts 16-18:
Dispuesto para la batalla, el más famoso general de los ejércitos, Mahārāja Bali, el hijo de Virocana, estaba sentado en el maravilloso avión Vaihāyasa. ¡Oh, rey!, aquel avión, hermosamente decorado, era obra del demonio Maya, y estaba dotado de armas para todo tipo de combates. Era inconcebible e indescriptible. De hecho, a veces era visible y a veces invisible. Sentado en el avión bajo una hermosa sombrilla protectora y abanicado con las mejores cāmaras, Mahārāja Bali, rodeado de sus capitanes y comandantes, era como la luna que surge al anochecer iluminando todas las direcciones.
Sloka 19-24:
Všude kolem Mahārāje Baliho na svých vozech seděli velitelé démonů. Mezi jinými to byl démon Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, synové Pulomy, Kāleyové a Nivātakavaca. Všichni tito démoni byli připraveni o svůj podíl nektaru a podíleli se pouze na práci při stloukání oceánu. Nyní bojovali proti polobohům, a aby povzbudili svá vojska, vydávali burácivý zvuk, podobný řvaní lvů, a hlasitě troubili na lastury. Když Balabhit, Pán Indra, viděl toto chování svých zuřivých protivníků, nesmírně se rozzlobil.
Texts 19-24:
Los comandantes y capitanes de los demonios rodeaban a Mahārāja Bali en todas direcciones, sentados en sus respectivas cuadrigas. Entre ellos estaban los siguientes demonios: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, los hijos de Puloma, los Kāleyas y Nivātakavaca. Todos esos demonios habían participado en el trabajo de batir el océano, pero sin obtener nada, pues se habían visto privados de su parte del néctar. Ahora luchaban contra los semidioses, y, para animar a sus ejércitos, emitían sonidos estruendosos como el rugir de los leones, y hacían sonar con gran fuerza sus caracolas. Balabhit, el Señor Indra, al ver la actitud de sus feroces rivales, se puso tremendamente furioso.
Sloka 25:
Pán Indra, sedící na svém slonu Airāvatovi, který může jít kamkoliv a schraňuje vodu a víno, aby s nimi kropil, vypadal jako slunce vycházející nad horou Udayagiri, na níž se rozprostírají jezera vody.
Text 25:
Montado en Airāvata, un elefante que puede ir a donde desee y guarda una reserva de agua y vino para rociarla con su trompa, el Señor Indra parecía como el sol que surge sobre Udayagiri, en cuya cima hay estanques de agua.
Sloka 26:
Kolem Pána Indry, nebeského krále, byli polobozi, usazení na různých dopravních prostředcích a ozdobení vlajkami a zbraněmi. Byli mezi nimi Vāyu, Agni, Varuṇa a další vládci různých planet se svými společníky.
Text 26:
El Señor Indra, el rey del cielo, estaba rodeado por los semidioses, sentados en sus vehículos, adornados con banderas y armas. Entre ellos estaban Vāyu, Agni, Varuṇa y otros gobernantes de algunos planetas, con sus respectivos séquitos.
Sloka 27:
Polobozi a démoni stanuli proti sobě a navzájem se hanobili slovy zraňujícími srdce. Pak se k sobě přiblížili a začali bojovat ve dvojicích, muž proti muži.
Text 27:
Los semidioses y los demonios se acercaron y comenzaron a lanzarse mutuos reproches con palabras que herían el corazón. Cuando estuvieron más cerca, se emparejaron y comenzaron a luchar cara a cara.
Sloka 28:
Ó králi, Mahārāja Bali se utkal s Indrou, Kārttikeya s Tārakou, Varuṇa s Hetim a Mitra s Prahetim.
Text 28:
¡Oh, rey!, Mahārāja Bali luchó contra Indra, Kārttikeya con Tāraka, Varuṇa con Heti, y Mitra con Praheti.
Sloka 29:
Yamarāja zápolil s Kālanābhou, Viśvakarmā se utkal s Mayou Dānavou, Tvaṣṭā se Śambarou a bůh Slunce s Virocanou.
Text 29:
Yamarāja luchó con Kālanābha, Viśvakarmā con Maya Dānava, Tvaṣṭā con Śambara, y el dios del Sol con Virocana.
Sloka 30-31:
Polobůh Aparājita zápasil s Namucim a dva bratři Aśvinī-kumārové bojovali s Vṛṣaparvou. Bůh Slunce se také bil se sty syny Mahārāje Baliho v čele s Bāṇou a bůh Měsíce zápolil s Rāhuem. Polobůh vládnoucí vzduchu se potýkal s Pulomou a Śumbhovi s Niśumbhou byla soupeřem svrchovaně mocná hmotná energie Durgādevī, jež se nazývá Bhadra Kālī.
Texts 30-31:
El semidiós Aparājita luchó contra Namuci, y los dos hermanos Aśvinī-kumāra contra Vṛṣaparvā. El dios del Sol luchó con los cien hijos de Mahārāja Bali, dirigidos por Bāṇa, y el dios de la Luna luchó contra Rāhu. El semidiós regente del aire luchó con Pulomā, y Śumbha y Niśumbha se enfrentaron a Durgādevī, la energía material, que es supremamente poderosa y recibe el nombre de Bhadra Kālī.
Sloka 32-34:
Ó Mahārāji Parīkṣite, pokořiteli nepřátel (Arindamo), Pán Śiva se utkal s Jambhou a Vibhāvasu s Mahiṣāsurou. Ilvala se svým bratrem Vātāpim vzdoroval synům Pána Brahmy. Durmarṣa se bil s Amorem, démon Utkala s polobohyněmi Mātṛkami, Bṛhaspati s Śukrācāryou a Śanaiścara (Saturn) s Narakāsurou. Marutové bojovali proti Nivātakavacovi, Vasuové proti démonům Kālakeyům, polobozi Viśvedevové proti démonům Paulomům a Rudrové proti démonům Krodhavaśům, kteří byli obětí hněvu.
Texts 32-34:
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, aniquilador de enemigos [Arindama]!, el Señor Śiva luchó contra Jambha, y Vibhāvasu contra Mahiṣāsura. Ilvala y su hermano, Vātāpi, lucharon con los hijos del Señor Brahmā. Durmarṣa luchó contra Cupido, el demonio Utkala contra las semidiosas Mātṛkā, Bṛhaspati contra Śukrācārya, y Śanaiścara [Saturno] contra Narakāsura. Los Maruts lucharon contra Nivātakavaca, los Vasus contra los demonios Kālakeya, los semidioses Viśvedeva contra los demonios Pauloma, y los Rudras contra los demonios Krodhavaśa, que eran víctimas de la ira.
Sloka 35:
Všichni tito polobozi a démoni se shromáždili na bojišti v bojovné náladě a vší silou útočili jeden na druhého, neboť všichni toužili po vítězství. Bojovali ve dvojicích a jeden druhého těžce napadali naostřenými šípy, meči a kopími.
Text 35:
Todos esos semidioses y demonios se reunieron en el campo de batalla en actitud belicosa y se atacaron unos a otros con muchísima fuerza. Todos ellos deseaban la victoria, y, después de emparejarse con sus rivales, se atacaron violentamente con flechas afiladas, espadas y lanzas.
Sloka 36:
Zbraněmi, jako je bhuśuṇḍi, cakra, kyj, ṛṣṭi, paṭṭiśa, śakti, ulmuka, prāsa, paraśvadha, nistriṁśa, kopí, parigha, mudgara a bhindipāla, si navzájem usekávali hlavy.
Text 36:
Armados con bhuśuṇḍis, cakras, mazas, ṛṣṭis, paṭṭiśas, śaktis, ulmukas, prāsas, paraśvadhas, nistriṁśas, lanzas, parighas, mudgaras y bhindipālas, se cortaban la cabeza los unos a los otros.
Sloka 37:
Sloni, koně, vozy, vozatajové, pěší vojáci a různí přepravci se svými jezdci byli sekáni na kusy. Paže, stehna, krky a nohy vojáků byly odděleny od těl a jejich vlajky, luky, brnění a ozdoby roztrhány.
Text 37:
Los elefantes, los caballos, las cuadrigas, los aurigas, los soldados de infantería y numerosas monturas, con sus jinetes, fueron hechos pedazos. Por todas partes estaban los brazos cortados, los muslos, los cuellos y las piernas de los soldados, con los restos destrozados de sus arcos, armaduras y ornamentos.
Sloka 38:
Jak zemi dusaly nohy démonů a polobohů a kola vozů, do nebe prudce vyletovaly částečky prachu, až vytvořily mrak, který postupně zakryl všechny strany meziplanetárního prostoru až ke slunci. Když však po částečkách prachu následovaly kapky krve, jež skrápěly všechny strany, prašný mrak se již na nebi neudržel.
Text 38:
Al chocar con el suelo, las piernas de los semidioses y demonios y las ruedas de las cuadrigas levantaban violentamente al cielo partículas de polvo, que formaron una nube que cubrió todas las direcciones del espacio exterior, hasta el Sol. Pero, al entrar en contacto con las gotas de sangre salpicada por todo el espacio, la nube de polvo no podía sostenerse en el cielo.
Sloka 39:
Válečné pole bylo v průběhu boje poseto uťatými hlavami hrdinů se stále ještě zírajícíma očima a se zuby v hněvu zakousnutými do rtů. Všude se povalovaly roztroušené helmice a náušnice z těchto usekaných hlav. Porůznu tam také leželo mnoho paží ozdobených šperky a svírajících různé zbraně, jakož i mnoho nohou a stehen, jež připomínaly sloní choboty.
Text 39:
A medida que avanzaba el combate, el campo de batalla fue quedando cubierto por las cabezas cortadas de los héroes, que todavía miraban y se mordían los labios con gesto de ira. Los yelmos y los pendientes de esas cabezas cortadas estaban esparcidos por todas partes. Del mismo modo, por todas partes había brazos adornados con alhajas y que aún empuñaban sus armas, así como piernas y muslos, que parecían trompas de elefantes.
Sloka 40:
Na bojišti se tak objevilo množství těl bez hlavy. Tyto strašidelné trupy, které se dívaly očima na useklých hlavách, zaútočily se zbraněmi v rukou na nepřátelské vojáky.
Text 40:
En aquel campo de batalla se generaron muchos troncos sin cabeza. Esos torsos fantasmales podían ver con los ojos de las cabezas caídas, y, con armas en las manos, atacaban a los soldados enemigos.
Sloka 41:
Mahārāja Bali pak deseti šípy napadl Indru a třemi šípy zaútočil na Airāvatu, Indrova slona. Čtyři šípy vystřelil na čtyři jezdce chránící Airāvatovy nohy a jeden šíp na sluhu, který slona poháněl.
Text 41:
Entonces, Mahārāja Bali atacó a Indra con diez flechas, y lanzó otras tres contra Airāvata, el elefante que le sirve de montura. También atacó con cuatro flechas a los cuatro soldados de caballería que defendían las piernas de Airāvata, y, con una más, al conductor del elefante.
Sloka 42:
Indra, nebeský král, jenž umí dovedně zacházet se šípy, se usmál, a dříve než k němu mohly šípy Baliho Mahārāje doletět, zničil je šípy jiného druhu, zvanými bhalla, které jsou nesmírně ostré.
Text 42:
Pero antes de que las flechas de Bali Mahārāja le alcanzasen, Indra, el rey del cielo, que es experto en combatir con flechas, sonrió y las neutralizó con otro tipo de flechas denominadas bhalla, cuyo filo es muy cortante.
Sloka 43:
Když Bali Mahārāja viděl Indrovo obratné zacházení se zbraněmi, nemohl potlačit svůj hněv. Proto se chopil další zbraně, známé jako śakti, která planula jako obrovská louč. Indra ji však rozsekal na kusy, dokud byla stále ještě v Baliho ruce.
Text 43:
Al ver la destreza militar de Indra, Bali Mahārāja no pudo contener la ira. Entonces preparó otra arma, llamada śakti, que ardía como una gran antorcha. Indra, sin embargo, la cortó en pedazos antes de que Bali llegase a dispararla.
Sloka 44:
Poté si Bali Mahārāja postupně bral zbraně jako kopí, prāsa, tomara, ṛṣṭi a další, ale ať vzal kteroukoliv, Indra mu ji ihned rozbil na kusy.
Text 44:
A continuación, Bali Mahārāja empleó, una tras otra, una lanza, un prāsa, un tomara, ṛṣṭis y otras armas, pero Indra se las fue cortando todas inmediatamente en pedazos.
Sloka 45:
Můj milý králi, potom Bali Mahārāja zmizel a využil démonských triků. Tehdy se nad hlavami bojujících polobohů objevila obrovská hora, jež byla výtvorem iluze.
Text 45:
Mi querido rey, a continuación, Bali Mahārāja desapareció y recurrió a ilusiones demoníacas. Sobre las cabezas de los soldados de los semidioses apareció entonces una montaña gigante, producto de la ilusión.
Sloka 46:
Z této hory padaly hořící stromy. Rovněž z ní padaly úlomky kamenů s okraji ostrými jako sekáče a tříštily hlavy bojujících polobohů.
Text 46:
De la montaña caían árboles que ardían en un incendio forestal. También caían piedras de borde afilado en forma de pico, que aplastaban las cabezas de los soldados de los semidioses.
Sloka 47:
Štíři, velcí hadi a mnohá další jedovatá zvířata, jakož i lvi, tygři, kanci a mohutní sloni začali padat na vojáky polobohů a všechno ničit.
Text 47:
Sobre los soldados caían también escorpiones, grandes serpientes y muchos otros animales venenosos, así como leones, tigres, jabalíes y grandes elefantes, aplastándolo todo.
Sloka 48:
Ó můj králi, potom se zjevily stovky masožravých démonů a démonic, zcela nahých a s trojzubci v rukách. Vykřikovali: “Rozsekej je na kusy! Propíchni je!”
Text 48:
¡Oh, querido rey!, seguidamente aparecieron muchos cientos de demonios caníbales, hombres y mujeres, completamente desnudos y armados con tridentes, que no dejaban de gritar: «¡Háganles pedazos!, ¡atraviésenlos!»
Sloka 49:
Na nebi se pak objevily temné mraky, hnané silnými větry. Hluboce duněly zvukem hromu a pršely z nich žhavé uhlíky.
Text 49:
En el cielo aparecieron pavorosas nubes, sacudidas por vientos muy violentos. Con un rumor sordo, como de truenos, comenzaron a derramar lluvias de brasas incandescentes.
Sloka 50:
Všechny vojáky polobohů začal spalovat mohutný pustošící oheň, vytvořený Mahārājou Balim. Tento oheň, doprovázený poryvy větru, se zdál být stejně hrozný jako oheň Sāṁvartaka, který propuká v době zničení.
Text 50:
Bali Mahārāja creó un fuego devastador que quemaba a todos los soldados de los semidioses. Azuzado por rachas de viento, aquel fuego tenía un aspecto tan terrible como el fuego Sāṁvartaka, que surge en el momento de la disolución.
Sloka 51:
Před očima všech se pak všude v podobě dravé povodně objevily víry a mořské vlny, rozbouřené prudkými nárazy větru.
Text 51:
A continuación, se produjo una furiosa inundación; ante la vista de todos, aparecieron por todas partes remolinos y olas marinas, agitadas por violentas rachas de viento.
Sloka 52:
Když neviditelní démoni, kteří byli mistry takových iluzí, vytvořili během boje tuto klamnou atmosféru, vojáci polobohů se zasmušili.
Text 52:
Ante aquella atmósfera creada en el campo de batalla por los invisibles demonios, que eran expertos en magia e ilusiones, los soldados de los semidioses perdieron todo entusiasmo.
Sloka 53:
Ó králi, když polobozi nenacházeli žádný prostředek, jak počínání démonů překazit, upřímně meditovali o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, stvořiteli vesmíru, a ten se okamžitě zjevil.
Text 53:
La Suprema Personalidad de Dios, cuyos ojos son como los pétalos de una flor de loto recién florecida, apareció sentado a lomos de Garuḍa, sobre cuyos hombros extendía Sus pies de loto. Así el Señor Supremo, vestido de amarillo, adornado por la joya Kaustubha y la diosa de la fortuna, con un yelmo y unos pendientes de incalculable valor, y empuñando diversas armas en Sus ocho brazos, Se hizo visible ante los semidioses.
Sloka 54:
Nejvyšší Pán, jehož oči připomínají okvětní lístky čerstvě rozkvetlého lotosu, seděl obkročmo na zádech Garuḍy s lotosovýma nohama kolem jeho ramen. Zjevil se polobohům oblečen ve žlutých šatech a ozdoben drahokamem Kaustubha a bohyní štěstí. Na hlavě měl neocenitelnou helmici a náušnice a v osmi rukách držel různé zbraně.
Text 54:
Del mismo modo que los peligros de un sueño desaparecen tan pronto como despertamos, la Suprema Personalidad de Dios, con Su potencia trascendental, disipó todas las ilusiones mágicas de los demonios nada más entrar en el campo de batalla. En verdad, el simple hecho de recordar a la Suprema Personalidad de Dios nos libera de todos los peligros.
Sloka 55:
Iluze vytvořené triky démonů byly zničeny transcendentální silou Nejvyšší Osobnosti Božství hned, jak Pán vstoupil na bojiště, tak jako nebezpečí zažívané ve snu skončí, když se spáč probudí. Když si jen člověk vzpomene na Nejvyšší Osobnost Božství, zbaví se veškerého nebezpečí.
Text 55:
Del mismo modo que los peligros de un sueño desaparecen tan pronto como despertamos, la Suprema Personalidad de Dios, con Su potencia trascendental, disipó todas las ilusiones mágicas de los demonios nada más entrar en el campo de batalla. En verdad, el simple hecho de recordar a la Suprema Personalidad de Dios nos libera de todos los peligros.
Sloka 56:
Ó králi, když démon Kālanemi, který seděl na lvu, viděl, že na bojišti je Nejvyšší Osobnost Božství na Garuḍovi, okamžitě vzal svůj trojzubec, roztočil ho a mrštil na Garuḍovu hlavu. Nejvyšší Osobnost Božství Hari, vládce tří světů, trojzubec ihned chytil a s toutéž zbraní zabil nepřátelského Kālanemiho i se lvem, který ho nesl.
Text 56:
¡Oh, rey!, al ver en el campo de batalla a la Suprema Personalidad de Dios montado en Garuḍa, el demonio Kālanemi, que iba montado en un león, empuñó su tridente, y, sin perder un instante, lo voltéo y lo lanzó contra la cabeza de Garuḍa. La Suprema Personalidad de Dios, Hari, el amo de los tres mundos, atrapó el tridente y, con esa misma arma, mató a su enemigo, Kālanemi, y a su montura, el león.
Sloka 57:
Poté Nejvyšší Pán zabil dva velmi mocné démony se jmény Mālī a Sumālī tak, že jim svým diskem uťal hlavy. Pak na Pána zaútočil další démon, Mālyavān. Tento démon řval jako lev a svým ostrým kyjem napadl Garuḍu, vládce ptáků, kteří se rodí z vajec. Nejvyšší Pán, původní osoba, však použil svůj disk, aby i tomuto nepříteli usekl hlavu.
Text 57:
Seguidamente, el Señor Supremo mató a Mālī y Sumālī, dos demonios muy poderosos, cortándoles la cabeza con Su disco. Otro demonio, Mālyavān, se lanzó entonces contra el Señor. Rugiendo como un león, el demonio atacó con su afilada maza a Garuḍa, el señor de las aves, que nacen de huevos. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios, la persona original, también cortó la cabeza de aquel enemigo con Su disco.