Skip to main content

Sloka 38

ТЕКСТ 38

Verš

Текст

teṣāṁ padāghāta-rathāṅga-cūrṇitād
āyodhanād ulbaṇa utthitas tadā
reṇur diśaḥ khaṁ dyumaṇiṁ ca chādayan
nyavartatāsṛk-srutibhiḥ pariplutāt
теша̄м̇ пада̄гха̄та-ратха̄н̇га-чӯрн̣ита̄д
а̄йодхана̄д улбан̣а уттхитас тада̄
рен̣ур диш́ах̣ кхам̇ дйуман̣им̇ ча чха̄дайан
нйавартата̄ср̣к-срутибхих̣ париплута̄т

Synonyma

Пословный перевод

teṣām — všech osob na bojišti; padāghāta — způsobené dusáním země nohami démonů a polobohů; ratha-aṅga — a koly vozů; cūrṇitāt — z níž se utvořily částečky prachu; āyodhanāt — z bojiště; ulbaṇaḥ — prudké; utthitaḥ — zvedání; tadā — tehdy; reṇuḥ — částečky prachu; diśaḥ — všechny strany; kham — meziplanetární prostor; dyumaṇim — až po slunce; ca — také; chādayan — zakrývající všechen prostor až po; nyavartata — přestal se vznášet vzduchem; asṛk — krve; srutibhiḥ — částečkami; pariplutāt — jelikož byl hojně pokropen.

теша̄м — их (всех, кто был на поле боя); пада̄гха̄та — топотом ног демонов и полубогов; ратха-ан̇га — колесами колесниц; чӯрн̣ита̄т — взбитая; а̄йодхана̄т — с поля битвы; улбан̣ах̣ — густая; уттхитах̣ — поднятая; тада̄ — тогда; рен̣ух̣ — пыль; диш́ах̣ — со всех сторон; кхам — пространство; дйуман̣им — небо вплоть до солнца; ча — и; чха̄дайан — покрывающая; нйавартата — осело; аср̣к — крови; срутибхих̣ — каплями; париплута̄т — с (омытого).

Překlad

Перевод

Jak zemi dusaly nohy démonů a polobohů a kola vozů, do nebe prudce vyletovaly částečky prachu, až vytvořily mrak, který postupně zakryl všechny strany meziplanetárního prostoru až ke slunci. Když však po částečkách prachu následovaly kapky krve, jež skrápěly všechny strany, prašný mrak se již na nebi neudržel.

Тучи пыли, поднятые ногами сражавшихся демонов и полубогов и колесами колесниц, вихрем вздымались в небо и застилали все пространство вплоть до самого солнца. Но, когда вслед за пылью в воздухе оказались бесчисленные брызги крови, тучи пыли не смогли больше висеть в небе.

Význam

Комментарий

The cloud of dust covered the entire horizon, but when drops of blood sprayed up as far as the sun, the dust cloud could no longer float in the sky. A point to be observed here is that although the blood is stated to have reached the sun, it is not said to have reached the moon. Apparently, therefore, as stated elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam, the sun, not the moon, is the planet nearest the earth. We have already discussed this point in many places. The sun is first, then the moon, then Mars, Jupiter and so on. The sun is supposed to be 93,000,000 miles above the surface of the earth, and from Śrīmad-Bhāgavatam we understand that the moon is 1,600,000 miles above the sun. Therefore the distance between the earth and the moon would be about 95,000,000 miles. So if a space capsule were traveling at the speed of 18,000 miles per hour, how could it reach the moon in four days? At that speed, going to the moon would take at least seven months. That a space capsule on a moon excursion has reached the moon in four days is therefore impossible.

Облако пыли покрыло весь горизонт, но когда капли крови брызнули вверх, достигнув солнца, облако пыли больше не могло парить в небе. Здесь следует отметить, что, хотя утверждается, что кровь достигла солнца, не говорится, что она достигла Луны. Очевидно, поэтому, как сказано в другом месте "Шримад-Бхагаватам", ближайшей к земле планетой является солнце, а не луна. Мы уже обсуждали этот момент во многих местах. Сначала солнце, затем Луна, затем Марс, Юпитер и так далее. Предполагается, что солнце находится на высоте 93 000 000 миль над поверхностью земли, а из "Шримад-Бхагаватам" мы узнаем, что луна находится на высоте 1 600 000 миль над солнцем. Следовательно, расстояние между землей и Луной составляло бы около 95 000 000 миль. Итак, если бы космическая капсула летела со скоростью 18 000 миль в час, как бы она смогла достичь Луны за четыре дня? При такой скорости полет на Луну занял бы по меньшей мере семь месяцев. Следовательно, то, что космическая капсула, отправляющаяся на экскурсию по Луне, достигла Луны за четыре дня, невозможно.