Sloka 19-24
ТЕКСТЫ 19-24
Verš
Текст
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
йӯтха̄на̄м̇ патайо ’сура̄х̣
намучих̣ ш́амбаро ба̄н̣о
випрачиттир айомукхах̣
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
прахетир хетир илвалах̣
ш́акунир бхӯтасанта̄по
ваджрадам̇шт̣ро вирочанах̣
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
капило мегхадундубхих̣
та̄ракаш́ чакрадр̣к ш́умбхо
ниш́умбхо джамбха уткалах̣
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
майаш́ ча трипура̄дхипах̣
анйе паулома-ка̄лейа̄
нива̄такавача̄дайах̣
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
кевалам̇ клеш́а-бха̄гинах̣
сарва эте ран̣а-мукхе
бахуш́о нирджита̄мара̄х̣
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam
ш́ан̇кха̄н дадхмур маха̄-рава̄н
др̣шт̣ва̄ сапатна̄н утсикта̄н
балабхит купито бхр̣ш́ам
Synonyma
Пословный перевод
tasya — něho (Mahārāje Baliho); āsan — rozmístěni; sarvataḥ — všude dokola; yānaiḥ — na různých vozidlech; yūthānām — vojáků; patayaḥ — velitelé; asurāḥ — démoni; namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; bāṇaḥ — Bāṇa; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; kālanābhaḥ — Kālanābha; atha — také; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; ilvalaḥ — Ilvala; śakuniḥ — Śakuni; bhūtasantāpaḥ — Bhūtasantāpa; vajra-daṁṣṭraḥ — Vajradaṁṣṭra; virocanaḥ — Virocana; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; kapilaḥ — Kapila; megha-dundubhiḥ — Meghadundubhi; tārakaḥ — Tāraka; cakradṛk — Cakradṛk; śumbhaḥ — Śumbha; niśumbhaḥ — Niśumbha; jambhaḥ — Jambha; utkalaḥ — Utkala; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; ariṣṭanemiḥ — Ariṣṭanemi; ca — a; mayaḥ ca — a Maya; tripurādhipaḥ — Tripurādhipa; anye — jiní; pauloma-kāleyāḥ — synové Pulomy a Kāleyové; nivātakavaca-ādayaḥ — Nivātakavaca a další démoni; alabdha-bhāgāḥ — kteří si nemohli vzít podíl; somasya — nektaru; kevalam — pouze; kleśa-bhāginaḥ — démoni, kteří se podíleli na práci; sarve — všichni; ete — démoni; raṇa-mukhe — v čele bitvy; bahuśaḥ — nesmírnou silou; nirjita-amarāḥ — působící velké potíže polobohům; siṁha-nādān — zvuky podobné řevu lvů; vimuñcantaḥ — vydávající; śaṅkhān — lastury; dadhmuḥ — troubili na; mahā-ravān — vytvářející burácivý zvuk; dṛṣṭvā — když viděl; sapatnān — své soupeře; utsiktān — divoké; balabhit — (Pán Indra) obávající se síly; kupitaḥ — rozhněvaný; bhṛśam — nesmírně.
тасйа — его (Махараджи Бали); а̄сан — были; сарватах̣ — кругом повсюду; йа̄наих̣ — на различных колесницах; йӯтха̄на̄м — воинов; патайах̣ — предводители; асура̄х̣ — демоны; намучих̣ — Намучи; ш́амбарах̣ — Шамбара; ба̄н̣ах̣ — Бана; випрачиттих̣ — Випрачитти; айомукхах̣ — Айомукха; двимӯрдха̄ — Двимурдха; ка̄лана̄бхах̣ — Каланабха; атха — а также; прахетих̣ — Прахети; хетих̣ — Хети; илвалах̣ — Илвала; ш́акуних̣ — Шакуни; бхӯтасанта̄пах̣ — Бхутасантапа; ваджра-дам̇шт̣рах̣ — Ваджрадамштра; вирочанах̣ — Вирочана; хайагрӣвах̣ — Хаягрива; ш́ан̇куш́ира̄х̣ — Шанкушира; капилах̣ — Капила; мегха-дундубхих̣ — Мегхадундубхи; та̄раках̣ — Тарака; чакрадр̣к — Чакрадрик; ш́умбхах̣ — Шумбха; ниш́умбхах̣ — Нишумбха; джамбхах̣ — Джамбха; уткалах̣ — Уткала; аришт̣ах̣ — Аришта; аришт̣анемих̣ — Ариштанеми; ча — и; майах̣ ча — и Майя; трипура̄дхипах̣ — Трипурадхипа; анйе — другие; паулома-ка̄лейа̄х̣ — сыновья Пуломы и Калеи; нива̄такавача-а̄дайах̣ — Ниватакавача и другие демоны; алабдха-бха̄га̄х̣ — лишенные доли; сомасйа — нектара; кевалам — только; клеш́а-бха̄гинах̣ — разделившие труд; сарве — все; эте — эти; ран̣а-мукхе — перед лицом битвы; бахуш́ах̣ — с огромной силой; нирджита-амара̄х̣ — трудноодолимые для полубогов; сим̇ха-на̄да̄н — львиный рык; вимун̃чантах̣ — издающие; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; маха̄-рава̄н — (издав) оглушительный рев; др̣шт̣ва̄ — увидев; сапатна̄н — врагов; утсикта̄н — яростных; балабхит — сокрушающий силу врага (Господь Индра); купитах̣ — разгневанный; бхр̣ш́ам — очень.
Překlad
Перевод
Všude kolem Mahārāje Baliho na svých vozech seděli velitelé démonů. Mezi jinými to byl démon Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, synové Pulomy, Kāleyové a Nivātakavaca. Všichni tito démoni byli připraveni o svůj podíl nektaru a podíleli se pouze na práci při stloukání oceánu. Nyní bojovali proti polobohům, a aby povzbudili svá vojska, vydávali burácivý zvuk, podobný řvaní lvů, a hlasitě troubili na lastury. Když Balabhit, Pán Indra, viděl toto chování svých zuřivých protivníků, nesmírně se rozzlobil.
Окружавшие Махараджу Бали полководцы и военачальники восседали в своих колесницах. Среди них были демоны Намучи, Шамбара, Бана, Випрачитти, Айомукха, Двимурдха, Каланабха, Прахети, Хети, Илвала, Шакуни, Бхутасантапа, Ваджрадамштра, Вирочана, Хаягрива, Шанкушира, Капила, Мегхадундубхи, Тарака, Чакрадрик, Шумбха, Нишумбха, Джамбха, Уткала, Аришта, Ариштанеми, Трипурадхипа, Майя, сыновья Пуломы, Калеи и Ниватакавача. Все эти демоны были лишены своей доли нектара, хотя тяжело трудились, пахтая океан. Теперь они сражались с полубогами и, чтобы воодушевить своих воинов, издавали крики, подобные львиному рыку, и громко трубили в раковины. Господь Индра, которого именуют Балабхитом, увидев, в каком настроении пребывают его противники, пришел в страшный гнев.