Skip to main content

Sloka 16-18

Texts 16-18

Verš

Text

vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
vairocano baliḥ saṅkhye
so ’surāṇāṁ camū-patiḥ
yānaṁ vaihāyasaṁ nāma
kāma-gaṁ maya-nirmitam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
sarva-sāṅgrāmikopetaṁ
sarvāścaryamayaṁ prabho
apratarkyam anirdeśyaṁ
dṛśyamānam adarśanam
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye
āsthitas tad vimānāgryaṁ
sarvānīkādhipair vṛtaḥ
bāla-vyajana-chatrāgryai
reje candra ivodaye

Synonyma

Synonyms

vairocanaḥ — syn Virocany; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — v bitvě; saḥ — on, tak známý; asurāṇām — démonů; camū-patiḥ — vrchní velitel; yānam — letadlo; vaihāyasam — zvané Vaihāyasa; nāma — jménem; kāma- gam — schopné létat kamkoliv si přál; maya-nirmitam — které vyrobil démon Maya; sarva — všechny; sāṅgrāmika-upetam — vybavené všemi druhy zbraní potřebnými pro boj se všemi druhy nepřátel; sarva-āścarya-mayam — úžasné ve všech ohledech; prabho — ó králi; apratarkyam — nepochopitelné; anirdeśyam — nepopsatelné; dṛśyamānam — někdy viditelné; adarśanam — někdy neviditelné; āsthitaḥ — usazený v tomto; tat — tom; vimāna- agryam — skvostném letadle; sarva — všemi; anīka-adhipaiḥ — vojevůdci; vṛtaḥ — obklopen; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — chráněn nádherně zdobenými slunečníky a ovíván těmi nejlepšími cāmarami; reje — svítící; candraḥ — měsíc; iva — jako; udaye — když večer vychází.

vairocanaḥ — the son of Virocana; baliḥ — Mahārāja Bali; saṅkhye — in the battle; saḥ — he, so celebrated; asurāṇām — of the demons; camū-patiḥ — commander in chief; yānam — airplane; vaihāyasam — called Vaihāyasa; nāma — by the name; kāma-gam — able to fly anywhere he desired; maya-nirmitam — made by the demon Maya; sarva — all; sāṅgrāmika-upetam — equipped with all kinds of weapons required for fighting with all different types of enemies; sarva-āścarya-mayam — wonderful in every respect; prabho — O King; apratarkyam — inexplicable; anirdeśyam — indescribable; dṛśyamānam — sometimes visible; adarśanam — sometimes not visible; āsthitaḥ — being seated on such; tat — that; vimāna-agryam — excellent airplane; sarva — all; anīka-adhipaiḥ — by the commanders of soldiers; vṛtaḥ — surrounded; bāla-vyajana-chatra-agryaiḥ — protected by beautifully decorated umbrellas and the best of cāmaras; reje — brilliantly situated; candraḥ — the moon; iva — like; udaye — at the time of rising in the evening.

Překlad

Translation

Nejslavnější vrchní velitel, Mahārāja Bali, syn Virocany, se k této bitvě dostavil v úžasném letadle jménem Vaihāyasa. Ó králi, toto nádherně ozdobené letadlo vyrobil démon Maya a bylo vybavené zbraněmi pro všechny druhy boje. Bylo nepochopitelné a nepopsatelné; někdy ho bylo vidět a jindy zase ne. Mahārāja Bali, sedící v tomto letadle pod krásným ochranným slunečníkem a ovíván těmi nejlepšími cāmarami, vypadal v kruhu svých velitelů jako měsíc, který při svém večerním východu šíří světlo na všechny strany.

For that battle the most celebrated commander in chief, Mahārāja Bali, son of Virocana, was seated on a wonderful airplane named Vaihāyasa. O King, this beautifully decorated airplane had been manufactured by the demon Maya and was equipped with weapons for all types of combat. It was inconceivable and indescribable. Indeed, it was sometimes visible and sometimes not. Seated in this airplane under a beautiful protective umbrella and being fanned by the best of cāmaras, Mahārāja Bali, surrounded by his captains and commanders, appeared just like the moon rising in the evening, illuminating all directions.