Skip to main content

Sloka 13-15

ТЕКСТЫ 13-15

Verš

Текст

citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
читра-дхваджа-пат̣аи ра̄джанн
а̄тапатраих̣ сита̄малаих̣
маха̄-дханаир ваджра-дан̣д̣аир
вйаджанаир ба̄рха-ча̄мараих̣
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
ва̄тоддхӯтоттарошн̣ӣшаир
арчирбхир варма-бхӯшан̣аих̣
спхурадбхир виш́адаих̣ ш́астраих̣
сутара̄м̇ сӯрйа-раш́мибхих̣
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau
дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м̇
дхваджинйау па̄н̣д̣у-нандана
реджатур вӣра-ма̄ла̄бхир
йа̄даса̄м ива са̄гарау

Synonyma

Пословный перевод

citra-dhvaja-paṭaiḥ — s nádherně zdobenými vlajkami a baldachýny; rājan — ó králi; ātapatraiḥ — se slunečníky; sita-amalaiḥ — většinou velmi čistými a bílými; mahā-dhanaiḥ — velmi cennými; vajra-daṇḍaiḥ — s tyčemi z cenných drahokamů a perel; vyajanaiḥ — s vějíři; bārha-cāmaraiḥ — s dalšími vějíři z pavích per; vāta-uddhūta — vlajícími ve větru; uttara- uṣṇīṣaiḥ — s vrchními a spodními částmi oděvu; arcirbhiḥ — září; varma- bhūṣaṇaiḥ — se šperky a štíty; sphuradbhiḥ — svítícími; viśadaiḥ — ostrými a čistými; śastraiḥ — se zbraněmi; sutarām — nesmírně; sūrya-raśmibhiḥ — oslňujícím slunečním svitem; deva-dānava-vīrāṇām — všech hrdinů jak na straně démonů, tak i polobohů; dhvajinyau — dvě strany vojáků, z nichž každá měla svou vlajku; pāṇḍu-nandana — ó potomku Mahārāje Pāṇḍua; rejatuḥ — jasně rozlišené; vīra-mālābhiḥ — s girlandami hrdinů; yādasām — vodních živočichů; iva — jako; sāgarau — dva oceány.

читра-дхваджа-пат̣аих̣ — с пестро разукрашенными флагами и балдахинами; ра̄джан — о царь; а̄тапатраих̣ — с зонтиками от солнца; сита-амалаих̣ — белыми и чистыми; маха̄-дханаих̣ — драгоценными; ваджра-дан̣д̣аих̣ — с ручками, инкрустированными драгоценными камнями и жемчугом; вйаджанаих̣ — с веерами; ба̄рха- ча̄мараих̣ — с веерами из перьев павлина; ва̄та-уддхӯта — с развевающимися на ветру; уттара-ушн̣ӣшаих̣ — верхними и нижними одеждами; арчирбхих̣ — сиянием; варма-бхӯшан̣аих̣ — с щитами и различными украшениями; спхурадбхих̣ — блистающими; виш́адаих̣ — с острым; ш́астраих̣ — оружием; сутара̄м — чрезвычайно; сӯрйа-раш́мибхих̣ — с сиянием солнечных лучей; дева-да̄нава-вӣра̄н̣а̄м — героев, полубогов и демонов; дхваджинйау — (два войска) несущие флаги; па̄н̣д̣у-нандана — о потомок Махараджи Панду; реджатух̣ — выглядели; вӣра-ма̄ла̄бхих̣ — с шеренгами воинов; йа̄даса̄м — обитателей вод; ива — как; са̄гарау — в океане.

Překlad

Перевод

Ó králi, potomku Mahārāje Pāṇḍua, bojovníci z řad polobohů i démonů byli vybaveni baldachýny, barevnými vlajkami a slunečníky s držadly z cenných drahokamů a perel. Dále je zdobily vějíře z pavích per a jiných materiálů. Vojáci, jejichž horní i dolní části oděvu vlály ve větru, vypadali přirozeně krásní a na jasném slunci se jejich štíty, šperky a ostré, čisté zbraně oslnivě blyštěly. Vojenské šiky tak připomínaly dva oceány s hejny vodních živočichů.

О царь, о потомок Махараджи Панду! В обеих армиях — полубогов и демонов — было множество балдахинов, разноцветных флагов и зонтов с ручками, украшенными драгоценными камнями и жемчугом. Это зрелище дополняли всевозможные веера и опахала из павлиньих перьев. Одежды воинов развевались на ветру, а сами воины были прекрасны. Их щиты, украшения и обнаженные острые мечи блистали в лучах яркого солнца. Поэтому обе армии были похожи на два океана, кишащие обитателями вод.