Skip to main content

Sloka 13-15

Texts 13-15

Verš

Text

citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
citra-dhvaja-paṭai rājann
ātapatraiḥ sitāmalaiḥ
mahā-dhanair vajra-daṇḍair
vyajanair bārha-cāmaraiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
vātoddhūtottaroṣṇīṣair
arcirbhir varma-bhūṣaṇaiḥ
sphuradbhir viśadaiḥ śastraiḥ
sutarāṁ sūrya-raśmibhiḥ
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau
deva-dānava-vīrāṇāṁ
dhvajinyau pāṇḍu-nandana
rejatur vīra-mālābhir
yādasām iva sāgarau

Synonyma

Synonyms

citra-dhvaja-paṭaiḥ — s nádherně zdobenými vlajkami a baldachýny; rājan — ó králi; ātapatraiḥ — se slunečníky; sita-amalaiḥ — většinou velmi čistými a bílými; mahā-dhanaiḥ — velmi cennými; vajra-daṇḍaiḥ — s tyčemi z cenných drahokamů a perel; vyajanaiḥ — s vějíři; bārha-cāmaraiḥ — s dalšími vějíři z pavích per; vāta-uddhūta — vlajícími ve větru; uttara- uṣṇīṣaiḥ — s vrchními a spodními částmi oděvu; arcirbhiḥ — září; varma- bhūṣaṇaiḥ — se šperky a štíty; sphuradbhiḥ — svítícími; viśadaiḥ — ostrými a čistými; śastraiḥ — se zbraněmi; sutarām — nesmírně; sūrya-raśmibhiḥ — oslňujícím slunečním svitem; deva-dānava-vīrāṇām — všech hrdinů jak na straně démonů, tak i polobohů; dhvajinyau — dvě strany vojáků, z nichž každá měla svou vlajku; pāṇḍu-nandana — ó potomku Mahārāje Pāṇḍua; rejatuḥ — jasně rozlišené; vīra-mālābhiḥ — s girlandami hrdinů; yādasām — vodních živočichů; iva — jako; sāgarau — dva oceány.

citra-dhvaja-paṭaiḥ — with very nicely decorated flags and canopies; rājan — O King; ātapatraiḥ — with umbrellas for protection from the sunshine; sita-amalaiḥ — most of them very clean and white; mahā-dhanaiḥ — by very valuable; vajra-daṇḍaiḥ — with rods made of valuable jewels and pearls; vyajanaiḥ — with fans; bārha-cāmaraiḥ — with other fans made of peacock feathers; vāta-uddhūta — flapping with the breeze; uttara-uṣṇīṣaiḥ — with upper and lower garments; arcirbhiḥ — by the effulgence; varma-bhūṣaṇaiḥ — with ornaments and shields; sphuradbhiḥ — shining; viśadaiḥ — sharp and clean; śastraiḥ — with weapons; sutarām — excessively; sūrya-raśmibhiḥ — with the dazzling illumination of the sunshine; deva-dānava-vīrāṇām — of all the heroes of the parties of both the demons and the demigods; dhvajinyau — the two parties of soldiers, each one bearing his own flag; pāṇḍu-nandana — O descendant of Mahārāja Pāṇḍu; rejatuḥ — distinctly recognized; vīra-mālābhiḥ — with garlands used by heroes; yādasām — of aquatics; iva — just like; sāgarau — two oceans.

Překlad

Translation

Ó králi, potomku Mahārāje Pāṇḍua, bojovníci z řad polobohů i démonů byli vybaveni baldachýny, barevnými vlajkami a slunečníky s držadly z cenných drahokamů a perel. Dále je zdobily vějíře z pavích per a jiných materiálů. Vojáci, jejichž horní i dolní části oděvu vlály ve větru, vypadali přirozeně krásní a na jasném slunci se jejich štíty, šperky a ostré, čisté zbraně oslnivě blyštěly. Vojenské šiky tak připomínaly dva oceány s hejny vodních živočichů.

O King, O descendant of Mahārāja Pāṇḍu, the soldiers of both the demigods and demons were decorated by canopies, colorful flags, and umbrellas with handles made of valuable jewels and pearls. They were further decorated by fans made of peacock feathers and by other fans also. The soldiers, their upper and lower garments waving in the breeze, naturally looked very beautiful, and in the light of the glittering sunshine their shields, ornaments and sharp, clean weapons appeared dazzling. Thus the ranks of soldiers seemed like two oceans with bands of aquatics.