Skip to main content

Sloka 3

Text 3

Verš

Text

yad yasminn antare brahman
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
kṛtavān kurute kartā
hy atīte ’nāgate ’dya vā
yad yasminn antare brahman
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
kṛtavān kurute kartā
hy atīte ’nāgate ’dya vā

Synonyma

Synonyms

yat — všechny činnosti; yasmin — v určitém věku; antare — manvantaře; brahman — ó velký brāhmaṇo; bhagavān — Nejvyšší Pán; viśva-bhāvanaḥ — stvořitel tohoto vesmírného projevu; kṛtavān — vykonal; kurute — koná nyní; kartā — a bude konat; hi — jistě; atīte — v minulosti; anāgate — v budoucnosti; adya — v přítomnosti; — nebo.

yat — whatever activities; yasmin — in a particular age; antaremanvantara; brahman — O great brāhmaṇa; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; viśva-bhāvanaḥ — who has created this cosmic manifestation; kṛtavān — has done; kurute — is doing; kartā — and will do; hi — indeed; atīte — in the past; anāgate — in the future; adya — at the present; — either.

Překlad

Translation

Ó učený brāhmaṇo, popiš nám laskavě všechny činnosti, které Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž stvořil tento vesmírný projev, vykonával v minulých manvantarách, které vykonává v současné a které bude konat v budoucích.

O learned brāhmaṇa, kindly describe to us whatever activities the Supreme Personality of Godhead, who created this cosmic manifestation, has performed in the past manvantaras, is performing at present, and will perform in the future manvantaras.

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě Nejvyšší Pán řekl, že On i ostatní živé bytosti přítomné na bojišti existovali v minulosti, existují v přítomnosti a budou i nadále existovat v budoucnosti. Jak Nejvyšší Osobnost Božství, tak obyčejné živé bytosti mají svoji minulost, přítomnost a budoucnost neustále. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām. Pán i živé bytosti jsou věční a vnímaví, ale rozdíl spočívá v tom, že Pán je neomezený, zatímco živé bytosti jsou omezené. Nejvyšší Osobnost Božství je stvořitelem všeho, a přestože živé bytosti nejsou stvořeny, ale existují s Pánem věčně, jejich těla jsou stvořena, zatímco tělo Nejvyššího Pána není nikdy stvořeno. Nejvyšší Pán a Jeho tělo se od sebe neliší, ale podmíněná duše se od svého těla liší, přestože i ona je věčná.

In Bhagavad-gītā the Supreme Personality of Godhead said that both He and the other living entities present on the battlefield had existed in the past, they existed at present, and they would continue to exist in the future. Past, present and future always exist, both for the Supreme Personality of Godhead and for ordinary living entities. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Both the Lord and the living entities are eternal and sentient, but the difference is that the Lord is unlimited whereas the living entities are limited. The Supreme Personality of Godhead is the creator of everything, and although the living entities are not created but exist with the Lord eternally, their bodies are created, whereas the Supreme Lord’s body is never created. There is no difference between the Supreme Lord and His body, but the conditioned soul, although eternal, is different from his body.