Skip to main content

Sloka 42

ТЕКСТ 42

Verš

Текст

ko nv atra te ’khila-guro bhagavan prayāsa
uttāraṇe ’sya bhava-sambhava-lopa-hetoḥ
mūḍheṣu vai mahad-anugraha ārta-bandho
kiṁ tena te priya-janān anusevatāṁ naḥ
ко нв атра те ’кхила-гуро бхагаван прайа̄са
утта̄ран̣е ’сйа бхава-самбхава-лопа-хетох̣
мӯд̣хешу ваи махад-ануграха а̄рта-бандхо
ким̇ тена те прийа-джана̄н анусевата̄м̇ нах̣

Synonyma

Пословный перевод

kaḥ — co je to; nu — ovšem; atra — v této záležitosti; te — Tebe; akhila-guro — ó nejvyšší duchovní mistře celého stvoření; bhagavan — ó Nejvyšší Pane, ó Osobnosti Božství; prayāsaḥ — úsilí; uttāraṇe — o vysvobození těchto pokleslých duší; asya — této; bhava-sambhava — stvoření a udržování; lopa — a zničení; hetoḥ — příčiny; mūḍheṣu — k hlupákům hnijícím v tomto hmotném světě; vai — skutečně; mahat-anugrahaḥ — soucit Nejvyššího; ārta-bandho — ó příteli trpících živých bytostí; kim — co je těžkého; tena — na tom; te — Tvé; priya-janān — drahé osoby (oddaní); anusevatām — těch, kdo neustále slouží; naḥ — jako my (kteří tak jednáme).

ках̣ — какое; ну — поистине; атра — здесь (в этом деле); те — Твоей Милости; акхила-гуро — о высший духовный учитель всего мироздания; бхагаван — о Верховный Господь, Личность Бога; прайа̄сах̣ — усилие; утта̄ран̣е — в спасении (этих падших душ); асйа — этого; бхава-самбхава — создания и поддержания; лопа — и разрушения; хетох̣ — причины; мӯд̣хешу — к глупцам, прозябающим в материальном мире; ваи — поистине; махат-ануграхах̣ — сострадание Всевышнего; а̄рта-бандхо — о друг страждущих (живых существ); ким — что (трудного); тена — тем; те — Твоей Милости; прийа-джана̄н — тех, кто дорог; анусевата̄м — тех, кто постоянно служит (Тебе); нах̣ — нас (занятых таким служением).

Překlad

Перевод

Ó můj Pane, Nejvyšší Osobnosti Božství, původní duchovní mistře celého světa! Jak by pro Tebe, který řídíš dění ve vesmíru, mohlo být těžké vysvobodit pokleslé duše, jež se Ti snaží oddaně sloužit? Jsi přítelem celého trpícího lidstva, a vznešené osobnosti musí projevovat milost hlupákům. Proto předpokládám, že jistě projevíš svou bezpříčinnou milost lidem, jako jsme my, kteří Ti slouží.

О мой Господь, Верховная Личность Бога, о изначальный духовный учитель всего мира! Что стоит Тебе, повелителю Вселенной, освободить падшие души, преданно служащие Тебе! Ты — друг всех страждущих, а великим личностям подобает проявлять сострадание к неразумным. Поэтому я надеюсь, что Ты одаришь Своей беспричинной милостью всех, кто, подобно нам, занимается служением Тебе.

Význam

Комментарий

Slova priya-janān anusevatāṁ naḥ zde vyjadřují, že Svrchovaný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, je velmi příznivě nakloněn oddaným, kteří jednají podle pokynů Jeho čistého oddaného. Jinými slovy, je třeba se stát služebníkem služebníka Pánova služebníka. Stát se služebníkem Pána přímo není tak účinné jako sloužit Pánovu služebníku. To je pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který nám ukazuje, jak být gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ. Nikdo by neměl být pyšný na to, že se stal přímým služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Měli bychom raději vyhledat čistého oddaného, služebníka Pána, a sloužit jemu. Čím více se člověk stává služebníkem služebníka, tím je v oddané službě dokonalejší. To je také pokyn Bhagavad-gīty: evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ. Porozumět vědě o Nejvyšší Osobnosti Božství lze pouze prostřednictvím systému paramparā. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti říká: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa — “Chci sloužit lotosovým nohám oddaných Pána a žít s oddanými.” Janame janame haya, ei abhilāṣa; po vzoru Narottama dāse Ṭhākura bychom měli usilovat o to, abychom život za životem byli služebníky Pánových služebníků. A Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura zpívá: tumi ta' ṭhākura, tomāra kukura, baliyā jānaha more — “Ó můj pane, ó vaiṣṇavo, prosím, považuj mě za svého psa.” Je třeba se stát psem vaiṣṇavy, čistého oddaného, neboť čistý oddaný nám bez potíží dokáže předat Kṛṣṇu. Kṛṣṇa se tomāra, kṛṣṇa dite pāra; Kṛṣṇa je majetkem svého čistého oddaného, a pokud se k čistému oddanému uchýlíme, může nám Kṛṣṇu velice snadno dát. Prahlāda chce sloužit oddanému, a proto se modlí ke Kṛṣṇovi: “Můj milý Pane, prosím, poskytni mi útočiště u svého drahého oddaného, abych mu mohl sloužit a tak Tě potěšit.” Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21) — Pán říká: “Sloužit Mému oddanému je lepší než se snažit o oddanou službu Mně.”

Слова прийа-джана̄н анусевата̄м̇ нах̣ указывают на то, что Господь, Верховная Личность Бога, очень благосклонен к тем, кто следует наставлениям чистого преданного. Иначе говоря, необходимо стать слугой слуги слуги Господа. Тот, кто стремится служить Самому Господу, не получит того блага, которое доступно тому, кто служит слуге Господа. Этому учит Шри Чайтанья Махапрабху: Он призывает нас стать гопӣ-бхартух̣ пада-камалайор да̄са-да̄са̄нуда̄сах̣. Человек не должен в гордыне своей мнить себя слугой Самого Верховного Господа. Вместо этого нужно найти чистого преданного, слугу Бога, и служить этому слуге. Чем больше мы ощущаем себя слугой слуги, тем более совершенным становится наше преданное служение. Такое же наставление есть и в «Бхагавад-гите»: эвам̇ парампара̄-пра̄птам имам̇ ра̄джаршайо видух̣. Постичь науку о Верховной Личности Бога можно только по парампаре. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит об этом так: та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са — «Я хочу служить лотосным стопам преданных и жить вместе с преданными». Джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша. По примеру Нароттамы даса Тхакура мы должны стремиться жизнь за жизнью служить слуге Господа. В песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ т̣ха̄кура, тома̄ра кукура, балийа̄ джа̄наха море — «О мой повелитель, о вайшнав, считай меня, пожалуйста, своим преданным псом». Нужно стать верным псом чистого преданного, ибо вайшнаву легко дать нам Кришну. Кр̣шн̣а се тома̄ра, кр̣шн̣а дите па̄ра. Кришна принадлежит чистому преданному, поэтому, если мы примем покровительство чистого преданного, он даст нам Кришну: сделать это ему совсем не трудно. Прахлада стремится служить преданному и потому молит Господа: «О Господь, пожалуйста, помоги мне обрести покровительство преданного, который очень дорог Тебе; тогда я смогу служить ему и тем самым доставлю Тебе удовольствие». В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Господь говорит: мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ — «Служить Моему преданному лучше, чем пытаться служить Мне Самому».

Dalším významným sdělením tohoto verše je to, že Prahlāda Mahārāja nechce mít z oddané služby prospěch sám, ale modlí se, abychom my všichni, pokleslé duše v tomto hmotném světě, mohli milostí Pána sloužit Jeho služebníkovi a tak být vysvobozeni. Pro Pána není nic těžkého udělit svou milost, a Prahlāda Mahārāja tedy chce zachránit celý svět šířením vědomí Kṛṣṇy.

Другой важный момент этого стиха состоит в том, что Махараджа Прахлада, занимаясь преданным служением, желает блага не только себе. Он молит Господа о том, чтобы все мы, падшие обитатели материального мира, по милости Господа стали слугами Его слуг и обрели спасение. Махараджа Прахлада знает, что Господу совсем не трудно всех одарить Своей милостью, поэтому он хочет спасти весь мир, дав людям сознание Кришны.