Skip to main content

Sloka 42

Text 42

Verš

Texto

ko nv atra te ’khila-guro bhagavan prayāsa
uttāraṇe ’sya bhava-sambhava-lopa-hetoḥ
mūḍheṣu vai mahad-anugraha ārta-bandho
kiṁ tena te priya-janān anusevatāṁ naḥ
ko nv atra te ’khila-guro bhagavan prayāsa
uttāraṇe ’sya bhava-sambhava-lopa-hetoḥ
mūḍheṣu vai mahad-anugraha ārta-bandho
kiṁ tena te priya-janān anusevatāṁ naḥ

Synonyma

Palabra por palabra

kaḥ — co je to; nu — ovšem; atra — v této záležitosti; te — Tebe; akhila-guro — ó nejvyšší duchovní mistře celého stvoření; bhagavan — ó Nejvyšší Pane, ó Osobnosti Božství; prayāsaḥ — úsilí; uttāraṇe — o vysvobození těchto pokleslých duší; asya — této; bhava-sambhava — stvoření a udržování; lopa — a zničení; hetoḥ — příčiny; mūḍheṣu — k hlupákům hnijícím v tomto hmotném světě; vai — skutečně; mahat-anugrahaḥ — soucit Nejvyššího; ārta-bandho — ó příteli trpících živých bytostí; kim — co je těžkého; tena — na tom; te — Tvé; priya-janān — drahé osoby (oddaní); anusevatām — těch, kdo neustále slouží; naḥ — jako my (kteří tak jednáme).

kaḥ — qué es eso; nu — en verdad; atra — acerca de esto; te — de Tu Señoría; akhila-guro — ¡oh, maestro espiritual supremo de toda la creación!; bhagavan — ¡oh, Señor Supremo!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; prayāsaḥ — esfuerzo; uttāraṇe — para la liberación de esas almas caídas; asya — de esta; bhava-sambhava — de creación y mantenimiento; lopa — y de aniquilación; hetoḥ — de la causa; mūḍheṣu — a las personas necias que se pudren en el mundo material; vai — en verdad; mahat-anugrahaḥ — compasión del Supremo; ārta-bandho — ¡oh, amigo de las entidades vivientes que sufren!; kim — qué dificultad hay; tena — en eso; te — de Tu Señoría; priya-janān — las personas queridas (los devotos); anusevatām — de aquellos que siempre se ocupan en servir; naḥ — como nosotros (que estamos ocupados de este modo).

Překlad

Traducción

Ó můj Pane, Nejvyšší Osobnosti Božství, původní duchovní mistře celého světa! Jak by pro Tebe, který řídíš dění ve vesmíru, mohlo být těžké vysvobodit pokleslé duše, jež se Ti snaží oddaně sloužit? Jsi přítelem celého trpícího lidstva, a vznešené osobnosti musí projevovat milost hlupákům. Proto předpokládám, že jistě projevíš svou bezpříčinnou milost lidem, jako jsme my, kteří Ti slouží.

¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios, maestro espiritual original del mundo entero!, para Ti, que diriges los asuntos del universo, liberar a las almas caídas que se ocupan en Tu servicio devocional no supone la menor dificultad. Tú eres el amigo de la sufriente humanidad, y las grandes personalidades tienen el deber de mostrarse misericordiosas con los necios. Por eso creo que vas a mostrar Tu misericordia sin causa a las personas comos nosotros, que nos ocupamos en Tu servicio.

Význam

Significado

Slova priya-janān anusevatāṁ naḥ zde vyjadřují, že Svrchovaný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, je velmi příznivě nakloněn oddaným, kteří jednají podle pokynů Jeho čistého oddaného. Jinými slovy, je třeba se stát služebníkem služebníka Pánova služebníka. Stát se služebníkem Pána přímo není tak účinné jako sloužit Pánovu služebníku. To je pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který nám ukazuje, jak být gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ. Nikdo by neměl být pyšný na to, že se stal přímým služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Měli bychom raději vyhledat čistého oddaného, služebníka Pána, a sloužit jemu. Čím více se člověk stává služebníkem služebníka, tím je v oddané službě dokonalejší. To je také pokyn Bhagavad-gīty: evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ. Porozumět vědě o Nejvyšší Osobnosti Božství lze pouze prostřednictvím systému paramparā. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura v této souvislosti říká: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa — “Chci sloužit lotosovým nohám oddaných Pána a žít s oddanými.” Janame janame haya, ei abhilāṣa; po vzoru Narottama dāse Ṭhākura bychom měli usilovat o to, abychom život za životem byli služebníky Pánových služebníků. A Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura zpívá: tumi ta' ṭhākura, tomāra kukura, baliyā jānaha more — “Ó můj pane, ó vaiṣṇavo, prosím, považuj mě za svého psa.” Je třeba se stát psem vaiṣṇavy, čistého oddaného, neboť čistý oddaný nám bez potíží dokáže předat Kṛṣṇu. Kṛṣṇa se tomāra, kṛṣṇa dite pāra; Kṛṣṇa je majetkem svého čistého oddaného, a pokud se k čistému oddanému uchýlíme, může nám Kṛṣṇu velice snadno dát. Prahlāda chce sloužit oddanému, a proto se modlí ke Kṛṣṇovi: “Můj milý Pane, prosím, poskytni mi útočiště u svého drahého oddaného, abych mu mohl sloužit a tak Tě potěšit.” Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21) — Pán říká: “Sloužit Mému oddanému je lepší než se snažit o oddanou službu Mně.”

En este verso, la palabras priya-janān anusevataṁ naḥ indican que el Señor Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, Se muestra muy favorable hacia los devotos que actúan conforme a las instrucciones del devoto puro del Señor. En otras palabras, debemos ser sirvientes del sirviente del sirviente del Señor. El deseo de ser un sirviente directo del Señor no es tan provechoso como ocuparse en el servicio del sirviente del Señor. Así lo indica Śrī Caitanya Mahāprabhu, quien nos muestra la manera de volvernos gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ. No debemos estar orgullosos de ser sirvientes directos de la Suprema Personalidad de Dios. Por el contrario, debemos buscar a un devoto puro, un sirviente del Señor, y ocuparnos en el servicio de ese sirviente. Cuanto más nos situamos en la posición de sirvientes del sirviente, más perfectos nos volvemos en el servicio devocional. Esa es también la instrucción del Bhagavad-gītāevaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ. Solo mediante el sistema de paramparā se puede entender la ciencia de la Suprema Personalidad de Dios. En relación con esto, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa: «Aspiro a servir los pies de loto de los devotos del Señor y a vivir con devotos». Janame janame haya, ei abhilāṣa. Siguiendo a Narottama dāsa Ṭhākura, debemos aspirar a ser sirvientes del sirviente del Señor vida tras vida. También Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción: tumi ta'ṭhākura, tomāra kukura, baliyā jānaha more: «¡Oh, mi señor!, ¡oh, vaiṣṇava!, por favor, considérame tu perro». Debemos volvernos el perro de un vaiṣṇava, de un devoto puro, pues el devoto puro puede entregarnos a Kṛṣṇa sin dificultad. Kṛṣṇa se tomāra, kṛṣṇa dite pāra. Kṛṣṇa es propiedad de Su devoto puro, de modo que, si nos refugiamos en un devoto puro, él puede darnos a Kṛṣṇa sin dificultad. Prahlāda Mahārāja desea ocuparse en el servicio de un devoto, y por eso ora a Kṛṣṇa diciendo: «Mi querido Señor, por favor, dame el refugio de Tu muy querido devoto, de manera que pueda ocuparme en su servicio y Tu Te sientas entonces complacido». Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). El Señor dice: «Ocuparse en el servicio de Mi devoto es mejor que tratar de ocuparse en Mi servicio devocional».

Dalším významným sdělením tohoto verše je to, že Prahlāda Mahārāja nechce mít z oddané služby prospěch sám, ale modlí se, abychom my všichni, pokleslé duše v tomto hmotném světě, mohli milostí Pána sloužit Jeho služebníkovi a tak být vysvobozeni. Pro Pána není nic těžkého udělit svou milost, a Prahlāda Mahārāja tedy chce zachránit celý svět šířením vědomí Kṛṣṇy.

Otro aspecto significativo de este verso es que Prahlāda Mahārāja no desea beneficiarse él solo del servicio devocional. Prahlāda ruega al Señor que todos nosotros, las almas caídas en el mundo material, podamos, por la gracia del Señor, ocuparnos en el servicio de Su sirviente, para de ese modo liberarnos. El Señor no tiene la menor dificultad en conceder Su gracia; por lo tanto, Prahlāda Mahārāja desea salvar al mundo entero con la propagación de la conciencia de Kṛṣṇa.