Skip to main content

Sloka 39

ТЕКСТ 39

Verš

Текст

naitan manas tava kathāsu vikuṇṭha-nātha
samprīyate durita-duṣṭam asādhu tīvram
kāmāturaṁ harṣa-śoka-bhayaiṣaṇārtaṁ
tasmin kathaṁ tava gatiṁ vimṛśāmi dīnaḥ
наитан манас тава катха̄су викун̣т̣ха-на̄тха
сампрӣйате дурита-душт̣ам аса̄дху тӣврам
ка̄ма̄турам̇ харша-ш́ока-бхайаишан̣а̄ртам̇
тасмин катхам̇ тава гатим̇ вимр̣ш́а̄ми дӣнах̣

Synonyma

Пословный перевод

na — jistě ne; etat — tato; manaḥ — mysl; tava — Tvoje; kathāsu — transcendentální náměty; vikuṇṭha-nātha — ó Pane Vaikuṇṭhy, kde neexistuje úzkost; samprīyate — je klidná či zajímá se o; durita — hříšnými činnostmi; duṣṭam — znečištěná; asādhu — nečestná; tīvram — kterou je obtížné ovládat; kāma-āturam — vždy plná různých tužeb a chtíče; harṣa-śoka — někdy radostí a jindy žalem; bhaya — a někdy strachem; eṣaṇā — a toužením; ārtam — soužená; tasmin — v tomto stavu; katham — jak; tava — Tvoje; gatim — transcendentální činnosti; vimṛśāmi — mohu zvažovat a snažit se chápat; dīnaḥ — který jsem nanejvýš pokleslý a ubohý.

на — не; этат — этот; манах̣ — ум; тава — в Твоих; катха̄су — в трансцендентных повествованиях; викун̣т̣ха-на̄тха — о владыка Вайкунтхи, места, где нет тревог; сампрӣйате — успокаивается или интересуется; дурита — греховными поступками; душт̣ам — <&> загрязненный; аса̄дху — бесчестный; тӣврам — буйный; ка̄ма-а̄турам — всегда полный вожделения и всевозможных желаний; харша-ш́ока — то радостью, то горем; бхайа — страхом; эшан̣а̄ — и желанием; а̄ртам — терзаемый; тасмин — в таком (умонастроении); катхам — как; тава — Твои; гатим — трансцендентные деяния; вимр̣ш́а̄ми — обдумываю и пытаюсь понять; дӣнах̣ — падший и несчастный.

Překlad

Перевод

Můj milý Pane vaikuṇṭhských planet, kde neexistuje úzkost, má mysl je nesmírně hříšná a plná chtíče. Někdy je takzvaně šťastná a jindy takzvaně nešťastná, plná nářku a strachu, a neustále se shání po více a více penězích. Je proto nesmírně znečištěná a témata pojednávající o Tobě ji nikdy neuspokojují. Jsem tedy nanejvýš pokleslý a ubohý. Jak budu schopen v takovém stavu diskutovat o Tvých činnostech?

О владыка Вайкунтх, планет, свободных от тревог! Мой ум, полный вожделения и греха, то ликует, ощущая так называемое счастье, то погружается в так называемую скорбь. Его то и дело охватывают печаль и страх, и он непрестанно жаждет денег. Он настолько осквернен, что не находит удовольствия в беседах о Тебе. Стало быть, я — падший и очень несчастный. Находясь в этом состоянии, смогу ли я обсуждать Твои деяния?

Význam

Комментарий

Ačkoliv Prahlāda Mahārāja nemá ve skutečnosti s tímto hmotným světem nic společného, zde vystupuje jako obyčejný člověk. Prahlāda nikdy neopouští vaikuṇṭhské planety duchovního světa, ale za pokleslé duše se ptá, jak může diskutovat o transcendentálním postavení Pána, když jeho mysl neustále zneklidňují hmotné věci. Mysl se stává hříšnou, protože se neustále věnujeme hříšným činnostem. Jako hříšné je třeba chápat vše, co není spojené s vědomím Kṛṣṇy. V Bhagavad-gītě (18.66) Kṛṣṇa vyžaduje:

В этом стихе Махараджа Прахлада говорит о себе как об обычном человеке, хотя на самом деле он не имеет ничего общего с материальным миром. Прахлада всегда пребывает в духовном мире, на планетах Вайкунтхи, но от лица падших душ он спрашивает, как может человек, ум которого полон мирских тревог, обсуждать трансцендентное положение Господа. Ум привыкает к греху из-за того, что мы постоянно занимаемся греховной деятельностью. Все, что не связано с сознанием Кришны, следует считать греховным. И действительно, в «Бхагавад-гите» (18.66) Сам Кришна требует:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

“Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Já tě osvobodím od všech následků hříšného jednání. Neboj se.” Jakmile se člověk odevzdá Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇa ho okamžitě zbaví reakcí za hříšné jednání. Proto je třeba vědět, že ten, kdo se neodevzdává lotosovým nohám Pána, je hříšný, hloupý, nejnižší z lidí a zbavený všeho skutečného poznání kvůli ateistickým sklonům. To potvrzuje Bhagavad-gītā (7.15):

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Как только душа вручает себя Кришне, Верховной Личности Бога, Он сразу избавляет ее от всех последствий грехов. Стало быть, того, кто не предался лотосным стопам Господа, следует считать грешником и глупцом, падшим человеком, который из-за своих атеистических наклонностей лишен истинного знания. Подтверждением тому служит стих из «Бхагавад-гиты» (7.15):

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣

Proto — zvláště v tomto věku Kali — je nutné mysl očistit, a to lze jedině zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Ceto-darpaṇa-mārjanam — v tomto věku je proces zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry jedinou metodou jak očistit hříšnou mysl. Když je mysl zcela zbavená reakcí za všechny hříchy, člověk je schopen pochopit svou povinnost v lidské formě života. Cílem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je vzdělávat hříšné lidi, aby se prostým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry mohli stát zbožnými.

Итак, ум нуждается в очищении, и особенно сейчас, в век Кали. Очистить ум можно с помощью Харе Кришна маха-мантры. Чето-дарпан̣а-ма̄рджанам. В эту эпоху повторение Харе Кришна маха-мантры — единственный способ очистить ум от греха. Только человек, который полностью очистил свой ум от последствий грехов, способен понять, в чем состоит его долг и каково предназначение человеческой жизни. Движение сознания Кришны призвано просвещать грешников, чтобы они, повторяя Харе Кришна маха-мантру, становились праведниками.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

Aby se člověk mohl v tomto věku Kali stát rozvážným a moudrým, nemá žádná jiná metoda očištění srdce než zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry žádnou cenu. Prahlāda Mahārāja potvrdil účinnost tohoto procesu v předcházejících verších. Tvad-vīrya-gāyana-mahāmṛta-magna-cittaḥ — Prahlāda dále potvrdí, že je-li mysl neustále pohroužená v myšlenkách na Kṛṣṇu, pak právě to člověka očistí a bude ho vždy udržovat čistého. K tomu, aby člověk poznal Pána a Jeho činnosti, musí zbavit svou mysl všeho hmotného znečištění, a toho může dosáhnout prostým zpíváním Pánova svatého jména. Tak se zbaví všech hmotných pout.

В век Кали ни один метод, кроме повторения и пения Харе Кришна маха-мантры, не поможет человеку очистить свое сердце и обрести здравомыслие и мудрость. Махараджа Прахлада уже говорил об этом в предыдущих стихах твад-вӣрйа-га̄йана-маха̄мр̣та-магна-читтах̣. В последующих стихах он также утверждает, что человек, ум которого неизменно сосредоточен на Кришне, очистится и всегда будет таким именно благодаря этой сосредоточенности. Чтобы постичь Господа и Его деяния, необходимо очистить свой ум от мирской скверны, и этого можно достичь, если просто повторять святое имя Господа. Поступая таким образом, человек полностью освободится от материального рабства.