Skip to main content

Sloka 35

Text 35

Verš

Texto

sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa
sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bjaṁ
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāvaḥ
tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣmaṁ
bhūtendriyāśayamaye vitataṁ dadarśa

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — on (Pán Brahmā); tu — ale; ātma-yoniḥ — který se narodil bez matky (zplozený přímo otcem, Pánem Viṣṇuem); ati-vismitaḥ — velice překvapený (když nemohl najít zdroj svého zrození); āśritaḥ — sedící na; abjam — lotosu; kālena — v pravý čas; tīvra-tapasā — přísnou askezí; pariśuddha-bhāvaḥ — zcela očištěný; tvām — Tebe; ātmani — ve svém těle a existenci; īśa — ó můj Pane; bhuvi — v zemi; gandham — vůni; iva — jako; ati-sūkṣmam — velmi subtilní; bhūta-indriya — složené z prvků a smyslů; āśaya-maye — a z toho, co je plné tužeb (mysli); vitatam — rozšířeného; dadarśa — nalezl.

saḥ — él (el Señor Brahmā); tu — pero; ātma-yoniḥ — que nace sin madre (engendrado directamente por el padre, el Señor Viṣṇu); ati-vismitaḥ — muy sorprendido (al no hallar la fuente de su nacimiento); āśritaḥ — situado en; abjam — el loto; kālena — a su debido tiempo; tīvra-tapasā — con rigurosas austeridades; pariśuddha-bhāvaḥ — completamente purificado; tvām — Tú; ātmani — en su cuerpo y en su existencia; īśa — ¡oh, mi Señor!; bhuvi — dentro de la tierra; gandham — aroma; iva — como; ati-sūkṣmam — muy sutil; bhūta-indriya — compuesto de elementos y sentidos; āśaya-maye — y que llenó con deseos (la mente); vitatam — difundido; dadarśa — encontró.

Překlad

Traducción

Pán Brahmā, který je oslavovaný jako ātma-yoni, jelikož se narodil bez matky, žasl. Uchýlil se proto na lotosový květ, a když se po mnoha stech letech přísné askeze očistil, viděl, že příčina všech příčin, Nejvyšší Osobnost Božství, prostupuje celým jeho tělem a smysly, tak jako vůni, přestože je velice subtilní, lze vnímat v zemi.

El Señor Brahmā, que es famoso por ser ātma-yoni, ya que nació sin madre, estaba completamente maravillado. Fue así como se refugió en la flor de loto y se sometió a rigurosas austeridades durante muchos cientos de años; cuando estuvo purificado, pudo ver a la causa de todas las causas, la Suprema Personalidad de Dios, que Se difundía por su propio cuerpo y sus sentidos, del mismo modo que el aroma, que se puede percibir en la tierra a pesar de que es muy sutil.

Význam

Significado

Zde je vysvětlen výrok o seberealizaci ahaṁ brahmāsmi, který māyāvādská filozofie vykládá jako: “Já jsem Nejvyšší Pán.” Nejvyšší Pán je původním semenem všeho (janmādy asya yataḥ; ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Prostupuje tedy vším, včetně našich těl, jelikož ta jsou tvořena hmotnou energií, jež je Jeho oddělená energie. Měli bychom si uvědomit, že jelikož je Nejvyšší Pán v celém našem těle a individuální duše je částí Nejvyššího Pána, vše je Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Této realizace dosáhl po svém očištění Pán Brahmā, a může jí dosáhnout každý. Ten, kdo má úplné poznání ahaṁ brahmāsmi, uvažuje: “Jsem částí Nejvyššího Pána, mé tělo je z Jeho hmotné energie, a proto neexistuji od Něho odděleně. Ale přestože Nejvyšší Pán prostupuje vším, liší se ode mě.” To je filozofie acintya-bhedābheda-tattva. Příklad uvedený v této souvislosti se týká vůně v zemi. V zemi existují vůně a barvy, ale není možné je vidět. Když ze země vyrůstají květiny, mají různé barvy a vůně, které musely získat z ní, přestože je v ní nevidíme. Také Nejvyšší Pán je prostřednictvím svých různých energií v celém těle a duši, i když Ho nemůžeme vidět. Inteligentní člověk ovšem vidí Nejvyššího Pána všude. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ — Pán je přítomný ve vesmíru i v atomu prostřednictvím svých různých energií. Tímto způsobem inteligentní člověk skutečně vidí Nejvyššího Pána. Brahmā, první stvořená bytost, se díky své tapasyi, askezi, stal tou nejinteligentnější osobou, a tak dospěl k této realizaci. Musíme proto přijmout veškeré poznání od Brahmy, který svou tapasyou dosáhl dokonalosti.

En este verso se explica la declaración ahaṁ brahmāsmi de la autorrealización, a la que la filosofía māyāvāda da la interpretación de «yo soy el Señor Supremo». El Señor Supremo es la semilla original de todo (janmādy asya yataḥahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate). Así pues, el Señor Supremo Se extiende por todas partes, incluso por nuestros cuerpos, puesto que nuestros cuerpos están hechos de energía material, que es la energía separada del Señor. Partiendo de que el Señor Supremo Se difunde por todo nuestro cuerpo, y de que el alma individual es una parte del Señor Supremo, debemos comprender que todo es Brahman (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Esa comprensión, que el Señor Brahmā obtuvo después de purificarse, está al alcance de todos. La persona que ha comprendido a la perfección el concepto de ahaṁ brahmāsmi piensa: «Yo soy parte del Señor Supremo, y mi cuerpo está hecho de Su energía material, de manera que mi existencia no es independiente de la Suya. Sin embargo, aunque el Señor Supremo Se difunde por todas partes, Él es diferente de mí». Esa es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva. En relación con esto se da el ejemplo del aroma que está contenido en la tierra. En la tierra hay aromas y colores, pero no podemos verlos. En realidad, vemos que las flores brotan de la tierra con distintos aromas y colores, que, por supuesto, han recogido de la tierra, aunque nosotros no podamos verlos allí. Del mismo modo, el Señor Supremo, mediante Sus diversas energías, Se difunde por todo nuestro cuerpo y por nuestra alma, aunque no podamos verle. Sin embargo, la persona inteligente puede ver que el Señor Supremo existe en todas partes. Aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: El Señor, mediante Sus diversas energías, Se encuentra dentro del universo y dentro del átomo. Esa es la verdadera visión del Señor Supremo, tal como Le ve la persona inteligente. Esa es la visión que adquirió Brahmā, el primer ser creado, quien, por medio de sutapasya, su austeridad, llegó a ser la persona más inteligente. Nosotros, por lo tanto, para adquirir conocimiento completo, debemos acudir a Brahmā, que alcanzó la perfección mediante su tapasya.