Skip to main content

Sloka 32

Text 32

Verš

Text

nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlita-dṛg-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na guṇāṁś ca yuṅkṣe
nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīhaḥ
yogena mīlita-dṛg-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na guṇāṁś ca yuṅkṣe

Synonyma

Synonyms

nyasya — uvrhající; idam — tento; ātmani — do svého vlastního Já; jagat — Tebou vytvořený vesmírný projev; vilaya-ambu-madhye — v Příčinném oceánu, kde je vše uchováno ve stavu konzervované energie; śeṣe — jako bys spal; ātmanā — sám; nija — svůj osobní; sukha-anubhavaḥ — prožívající stav duchovní blaženosti; nirīhaḥ — zdánlivě nečinný; yogena — mystickou silou; mīlita-dṛk — oči zdánlivě zavřené; ātma — projevením sebe sama; nipīta — vyloučený; nidraḥ — jehož spánek; turye — v transcendentálním stavu; sthitaḥ — udržující (sebe); na — ne; tu — ale; tamaḥ — hmotný spánek; na — ani; guṇān — do hmotných kvalit; ca — a; yuṅkṣe — hroužíš se.

nyasya — throwing; idam — this; ātmani — in Your own self; jagat — cosmic manifestation created by You; vilaya-ambu-madhye — in the Causal Ocean, in which everything is preserved in a state of reserved energy; śeṣe — You act as if sleeping; ātmanā — by Yourself; nija — Your own personal; sukha-anubhavaḥ — experiencing the state of spiritual bliss; nirīhaḥ — appearing to be doing nothing; yogena — by the mystic power; mīlita-dṛk — the eyes appearing closed; ātma — by a manifestation of Yourself; nipīta — prevented; nidraḥ — whose sleeping; turye — in the transcendental stage; sthitaḥ — keeping (Yourself); na — not; tu — but; tamaḥ — the material condition of sleeping; na — nor; guṇān — the material modes; ca — and; yuṅkṣe — do You engage Yourself in.

Překlad

Translation

Ó můj Pane, ó Nejvyšší Osobnosti Božství, po zničení je tvořivá energie uložena v Tobě, který vypadáš, jako bys spal s přivřenýma očima. Ve skutečnosti ale nespíš jako obyčejná lidská bytost, neboť jsi vždy na transcendentální úrovni, nad stvořením hmotného světa, a vždy prožíváš transcendentální blaženost. V podobě Kāraṇodakaśāyī Viṣṇua takto setrváváš ve svém transcendentálním stavu, mimo styk s hmotnými předměty. I když se zdá, že spíš, tento spánek se liší od spánku pod vlivem nevědomosti.

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, after the annihilation the creative energy is kept in You, who appear to sleep with half-closed eyes. Actually, however, You do not sleep like an ordinary human being, for You are always in a transcendental stage, beyond the creation of the material world, and You always feel transcendental bliss. As Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, You thus remain in Your transcendental status, not touching material objects. Although You appear to sleep, this sleeping is distinct from sleeping in ignorance.

Význam

Purport

V Brahma-saṁhitě (5.47) je velice jasně vysvětleno:

As explained very clearly in the Brahma-saṁhitā (5.47):

yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yaḥ kāraṇārṇava-jale bhajati sma yoga-
nidrām ananta-jagad-aṇḍa-sa-roma-kūpaḥ
ādhāra-śaktim avalambya parāṁ sva-mūrtiṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám původního Pána Govindu, který leží v Příčinném oceánu ve své úplné části jako Mahā-Viṣṇu. Zatímco se hrouží do mystického spánku věčnosti, z pórů Jeho transcendentálního těla vycházejí všechny vesmíry.” Ādi-puruṣa, původní Nejvyšší Osobnost Božství — Kṛṣṇa, Govinda — se expanduje do podoby Mahā-Viṣṇua. Po zničení tohoto vesmírného projevu zůstává ve stavu transcendentální blaženosti. Slovo yoga-nidrām se používá v souvislosti s Nejvyšší Osobností Božství. Měli bychom chápat, že tato nidrā (spánek) není jako naše nidrā podléhající kvalitě nevědomosti. Pán se vždy nachází na úrovni transcendence. Je sac-cid-ānanda, věčně blažený, a proto Ho spánek nevyvádí z rovnováhy, tak jako obyčejné lidské bytosti. Je třeba vědět, že Nejvyšší prožívá transcendentální blaženost ve všech stavech vědomí. Śrīla Madhvācārya stručně podotýká, že Pán je turya-sthitaḥ, vždy setrvávající na úrovni transcendence. Tam neexistuje nic takového, jako jāgaraṇa-nidrā-suṣupti — bdění, spánek a hluboký spánek.

“I worship the primeval Lord Govinda, who lies down in the Causal Ocean in His plenary portion as Mahā-Viṣṇu, with all the universes generating from the pores of hair on His transcendental body, and who accepts the mystic slumber of eternity.” The ādi-puruṣa, the original Supreme Personality of Godhead — Kṛṣṇa, Govinda — expands Himself as Mahā-Viṣṇu. After the annihilation of this cosmic manifestation, He keeps Himself in transcendental bliss. The word yoga-nidrām is used in reference to the Supreme Personality of Godhead. One should understand that this nidrā, or sleep, is not like our nidrā in the mode of ignorance. The Lord is always situated in transcendence. He is sac-cid-ānanda — eternally in bliss — and thus He is not disturbed by sleep like ordinary human beings. It should be understood that the Supreme Personality of Godhead is in transcendental bliss in all stages. Śrīla Madhvācārya concisely states that the Lord is turya-sthitaḥ, always situated in transcendence. In transcendence there is no such thing as jāgaraṇa-nidrā-suṣupti — wakefulness, sleep and deep sleep.

Praktikování yogy je podobné jako yoga-nidrā Mahā-Viṣṇua. Yogīnům se doporučuje mít oči přivřené, ale nejedná se vůbec o spánek, i když falešní yogīni (zvláště v moderní době) při své takzvané yoze spí. V śāstrách je yoga popsána slovem dhyānāvasthita, stav dokonalé meditace, avšak jedná se o meditaci o Nejvyšší Osobnosti Božství. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā — mysl má vždy dlít u lotosových nohou Pána. Věnovat se yoze neznamená spát. Mysl má být stále aktivně upřena na lotosové nohy Pána. Takové praktikování yogy bude úspěšné.

The practice of yoga is similar to the yoga-nidrā of Mahā-Viṣṇu. Yogīs are advised to keep their eyes half closed, but this state is not at all one of sleep, although imitation yogīs, especially in the modern age, manifest their so-called yoga by sleeping. In the śāstra, yoga is described as dhyānāvasthita, a state of full meditation, but this is meditation upon the Supreme Personality of Godhead. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā: the mind should always be situated at the lotus feet of the Lord. Yoga practice does not mean sleeping. The mind should always be actively fixed at the lotus feet of the Lord. Then one’s practice of yoga will be successful.