Skip to main content

Sloka 30

Text 30

Verš

Text

ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayoḥ pṛthag avasyasi madhyataś ca
sṛṣṭvā guṇa-vyatikaraṁ nija-māyayedaṁ
nāneva tair avasitas tad anupraviṣṭaḥ
ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayoḥ pṛthag avasyasi madhyataś ca
sṛṣṭvā guṇa-vyatikaraṁ nija-māyayedaṁ
nāneva tair avasitas tad anupraviṣṭaḥ

Synonyma

Synonyms

ekaḥ — jeden; tvam — Ty; eva — pouze; jagat — vesmírný projev; etam — tento; amuṣya — toho (celého vesmíru); yat — jelikož; tvam — Ty; ādi — na počátku; antayoḥ — na konci; pṛthak — odděleně; avasyasi — existuješ (jako příčina); madhyataḥ ca — také uprostřed (v době mezi počátkem a koncem); sṛṣṭvā — tvořící; guṇa-vyatikaram — přeměna tří kvalit hmotné přírody; nija-māyayā — Tvou vlastní vnější energií; idam — toto; nānā iva — jako velká rozmanitost; taiḥ — jimi (kvalitami); avasitaḥ — zažívané; tat — to; anupraviṣṭaḥ — vstupující do.

ekaḥ — one; tvam — You; eva — only; jagat — the cosmic manifestation; etam — this; amuṣya — of that (the whole universe); yat — since; tvam — You; ādi — in the beginning; antayoḥ — at the end; pṛthak — separately; avasyasi — exist (as the cause); madhyataḥ ca — also in the middle (the duration between the beginning and end); sṛṣṭvā — creating; guṇa-vyatikaram — the transformation of the three modes of material nature; nija-māyayā — by Your own external energy; idam — this; nānā iva — like many varieties; taiḥ — by them (the modes); avasitaḥ — experienced; tat — that; anupraviṣṭaḥ — entering into.

Překlad

Translation

Můj milý Pane, Ty sám se projevuješ jako celý vesmírný projev, neboť jsi existoval před stvořením, existuješ po zničení a jsi udržovatelem v období mezi počátkem a koncem. To vše je uskutečňováno Tvou vnější energií prostřednictvím akcí a reakcí tří kvalit hmotné přírody. Proto vše, co existuje — vně i uvnitř — jsi pouze Ty.

My dear Lord, You alone manifest Yourself as the entire cosmic manifestation, for You existed before the creation, You exist after the annihilation, and You are the maintainer between the beginning and the end. All this is done by Your external energy through actions and reactions of the three modes of material nature. Therefore whatever exists — externally and internally — is You alone.

Význam

Purport

V Brahma-saṁhitě (5.35) stojí:

As stated in the Brahma-saṁhitā (5.35):

eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak neomezeně projevuje svou nekonečnou energii po celém hmotném stvoření.” Govinda, Nejvyšší Osobnost Božství, expanduje svou vnější energii, aby stvořil tento vesmírný projev, a tak vstupuje do všeho ve vesmíru včetně atomů. Tímto způsobem setrvává v celém vesmírném projevu. Činnosti Nejvyššího Pána týkající se péče o Jeho oddané jsou tedy transcendentální, nikoliv hmotné. Pán existuje ve všem jako příčina a následek, a přesto je zároveň stranou, nad tímto vesmírným projevem. To rovněž dokládá Bhagavad-gītā (9.4):

“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by one of His plenary portions, enters the existence of every universe and every atomic particle and thus unlimitedly manifests His infinite energy all over the material creation.” To create this cosmic manifestation, Govinda, the Supreme Personality of Godhead, expands His external energy and thus enters everything in the universe, including the atomic particles. In this way He exists in the entire cosmic manifestation. Therefore the activities of the Supreme Personality of Godhead in maintaining His devotees are transcendental, not material. He exists in everything as the cause and effect, yet He is separate, existing beyond this cosmic manifestation. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

Celý vesmírný projev není ničím jiným než expanzí Pánovy energie; vše spočívá v Něm, a On přesto existuje odděleně, mimo stvoření, udržování a zničení. Rozmanitost stvoření je dílem Jeho vnější energie. Jelikož se energie a energetický zdroj od sebe neliší, vše je jedno a totéž (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Bez Kṛṣṇy, Parabrahmanu, tedy nic nemůže existovat. Rozdíl mezi hmotným a duchovním světem spočívá v tom, že v hmotném světě je projevena Pánova vnější energie, zatímco v duchovním světě Jeho duchovní energie. Obě energie ovšem patří Nejvyššímu Pánu, a ve vyšším smyslu tedy hmotná energie neexistuje, neboť vše je duchovní energie. “Hmotnou” je nazývána ta energie, v níž všudypřítomnost Pána není vnímána. Jinými slovy, vše je duchovní. Prahlāda se proto modlí: ekas tvam eva jagad etam — “Jsi vším.”

The entire cosmic manifestation is but an expansion of the Lord’s energy; everything rests in Him, yet He exists separately, beyond creation, maintenance and annihilation. The varieties of creation are performed by His external energy. Because the energy and energetic are one, everything is one (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Therefore without Kṛṣṇa, the Parabrahman, nothing can exist. The difference between the material and spiritual worlds is that His external energy is manifested in the material world, whereas His spiritual energy exists in the spiritual world. Both energies, however, belong to the Supreme Lord, and therefore in a higher sense there is no exhibition of material energy because everything is spiritual energy. The energy in which the Lord’s all-pervasiveness is not realized is called material. Otherwise, everything is spiritual. Therefore Prahlāda prays, ekas tvam eva jagad etam: “You are everything.”