Skip to main content

Sloka 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

mat-prāṇa-rakṣaṇam ananta pitur vadhaś ca
manye sva-bhṛtya-ṛṣi-vākyam ṛtaṁ vidhātum
khaḍgaṁ pragṛhya yad avocad asad-vidhitsus
tvām īśvaro mad-aparo ’vatu kaṁ harāmi
мат-пра̄н̣а-ракшан̣ам ананта питур вадхаш́ ча
манйе сва-бхр̣тйа-р̣ши-ва̄кйам р̣там̇ видха̄тум
кхад̣гам̇ прагр̣хйа йад авочад асад-видхитсус
тва̄м ӣш́варо мад-апаро ’вату кам̇ хара̄ми

Synonyma

Пословный перевод

mat-prāṇa-rakṣaṇam — zachraňující můj život; ananta — ó Neomezený, který jsi zdrojem neomezených transcendentálních vlastností; pituḥ — mého otce; vadhaḥ ca — a zabití; manye — považuji; sva-bhṛtya — Tvých bezúhonných služebníků; ṛṣi-vākyam — a slova velkého světce Nārady; ṛtam — pravdivá; vidhātum — abys dokázal; khaḍgam — meč; pragṛhya — beroucí do ruky; yat — jelikož; avocat — můj otec řekl; asat-vidhitsuḥ — toužící jednat nanejvýš bezbožně; tvām — tebe; īśvaraḥ — nějaký svrchovaný vládce; mat-aparaḥ — jiný než já; avatu — nechť zachrání; kam — tvou hlavu; harāmi — nyní oddělím.

мат-пра̄н̣а-ракшан̣ам — спасение моей жизни; ананта — о безграничный, вместилище бесчисленных трансцендентных качеств; питух̣ — отца; вадхах̣ ча — и убиение; манйе — полагаю; сва-бхр̣тйа — Твоих (безупречных) слуг; р̣ши-ва̄кйам — и слова великого святого Нарады; р̣там — истинны; видха̄тум — доказать; кхад̣гам — меч; прагр̣хйа — взяв; йат — поскольку; авочат — (мой отец) сказал; асат-видхитсух̣ — желающий совершить крайне греховный поступок; тва̄м — тебя; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; мат-апарах̣ — отличный от меня; авату — пусть спасет; кам — голову; хара̄ми — отсеку.

Překlad

Перевод

Můj Pane, ó neomezený zdroji transcendentálních vlastností, zabil jsi mého otce Hiraṇyakaśipua a zachránil mě před jeho mečem. Rozhněvaně prohlásil: “Jestliže existuje nějaký jiný svrchovaný vládce než já, tak ať tě zachrání. Nyní ti useknu hlavu!” Proto si myslím, že když jsi mě zachránil a jeho zabil, chtěl jsi dokázat pravdivost slov svého oddaného. Nemůže to mít jinou příčinu.

О Господь, о безбрежный океан духовных добродетелей, Ты убил моего отца, Хираньякашипу, и тем самым спас меня от его меча. Охваченный гневом, он сказал: «Если есть в мире тот, кто обладает большей властью, чем я, пусть Он тебя и спасет. Сейчас я отрублю тебе голову». Я думаю, что Ты спас меня и убил его только для того, чтобы доказать истинность слов Твоего преданного. Иной причины быть не может.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (9.29) Pán říká:

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:

samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se nepochybně staví stejně ke každému. Nemá žádného přítele ani nepřítele, ale s velkým potěšením udílí požehnání, jaká od Něho chce živá bytost získat. Nižší a vyšší postavení různých živých bytostí jsou výsledkem jejich tužeb, neboť Pán, který přistupuje ke všem stejně, plní touhy všech. Zabití Hiraṇyakaśipua a zachránění Prahlāda Mahārāje je také v přísné shodě s tímto zákonem týkajícím se činností nejvyššího vládce. Když Prahlādova matka, Hiraṇyakaśipuova žena Kayādhu, žila pod ochranou Nārady, žádala o ochranu svého syna před nepřáteli, a Nārada Muni ji ujistil, že Prahlāda Mahārāja bude před nimi vždy ochráněn. Když se tedy Hiraṇyakaśipu chystal Prahlāda Mahārāje zabít, Pán Prahlāda zachránil, aby splnil svůj slib daný v Bhagavad-gītě (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati) a aby prokázal platnost Nāradova slova. Pán může jedním činem uskutečnit mnoho záměrů zároveň. Proto současně zabil Hiraṇyakaśipua a zachránil Prahlāda na důkaz pravdomluvnosti svého oddaného a své věrnosti vlastnímu úmyslu. Pán jedná, jen aby uspokojil touhy svých oddaných; jinak nemusí dělat nic. To je doloženo ve Védách: na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate — Pán nemusí nic dělat sám, neboť všechno je vykonáno prostřednictvím Jeho různých energií (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Pán má rozmanité energie, které vykonávají vše. Když tedy něco dělá osobně, je to jen proto, aby uspokojil svého oddaného. Pán je nazýván bhakta-vatsala, protože je velmi příznivě nakloněn svému oddanému služebníkovi.

Безусловно, Верховный Господь ко всем относится одинаково. У Господа нет ни друзей, ни врагов, и если живое существо хочет получить от Него какие-то блага, Он охотно дарует их. Высокое или низкое положение живых существ определяется их же желаниями, ибо Господь, одинаково расположенный ко всем, просто дает каждому то, к чему он стремится. Убив Хираньякашипу и защитив Махараджу Прахладу, Господь Нрисимхадева, как верховный повелитель, поступил в полном соответствии с этим принципом. Когда Каядху — мать Прахлады и жена Хираньякашипу — жила под опекой Нарады, она молилась о том, чтобы никто не причинил вреда ее сыну, и Нарада Муни заверил ее, что Прахлада всегда будет защищен от врагов. Таким образом, защитив Махараджу Прахладу от Хираньякашипу, Господь исполнил обещание, которое Он дает в «Бхагавад-гите» (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати), и в то же время доказал истинность слов Нарады. Господь способен одним действием достичь многих целей. Убив Хираньякашипу, Он спас Прахладу и доказал, что слова Его преданного всегда верны и что Сам Он никогда не изменяет Своим принципам. Господь действует только ради того, чтобы исполнить желания Своих преданных, у Него нет никаких иных причин что-то делать. Как сказано в Ведах, на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате: Господу не надо ничего делать Самому, ибо все осуществляют Его разнообразные энергии (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). У Господа много разных энергий, и все совершается ими. Если же Он делает что-то Сам, то только для удовлетворения Своих преданных. Господа называют бхакта-ватсалой, потому что Он очень добр к Своим верным слугам.