Skip to main content

Sloka 29

Text 29

Verš

Texto

mat-prāṇa-rakṣaṇam ananta pitur vadhaś ca
manye sva-bhṛtya-ṛṣi-vākyam ṛtaṁ vidhātum
khaḍgaṁ pragṛhya yad avocad asad-vidhitsus
tvām īśvaro mad-aparo ’vatu kaṁ harāmi
mat-prāṇa-rakṣaṇam ananta pitur vadhaś ca
manye sva-bhṛtya-ṛṣi-vākyam ṛtaṁ vidhātum
khaḍgaṁ pragṛhya yad avocad asad-vidhitsus
tvām īśvaro mad-aparo ’vatu kaṁ harāmi

Synonyma

Palabra por palabra

mat-prāṇa-rakṣaṇam — zachraňující můj život; ananta — ó Neomezený, který jsi zdrojem neomezených transcendentálních vlastností; pituḥ — mého otce; vadhaḥ ca — a zabití; manye — považuji; sva-bhṛtya — Tvých bezúhonných služebníků; ṛṣi-vākyam — a slova velkého světce Nārady; ṛtam — pravdivá; vidhātum — abys dokázal; khaḍgam — meč; pragṛhya — beroucí do ruky; yat — jelikož; avocat — můj otec řekl; asat-vidhitsuḥ — toužící jednat nanejvýš bezbožně; tvām — tebe; īśvaraḥ — nějaký svrchovaný vládce; mat-aparaḥ — jiný než já; avatu — nechť zachrání; kam — tvou hlavu; harāmi — nyní oddělím.

mat-prāṇa-rakṣaṇam — al salvar mi vida; ananta — ¡oh, ilimitado!, ¡oh, reserva de ilimitadas cualidades trascendentales!; pituḥ — de mi padre; vadhaḥ ca — y al matar; manye — yo considero; sva-bhṛtya — de Tus sirvientes puros; ṛṣi-vākyam — y las palabras del gran santo Nārada; ṛtam — verdaderas; vidhātum — para demostrar; khaḍgam — espada; pragṛhya — empuñando; yat — puesto que; avocat — mi padre dijo; asat-vidhitsuḥ — con el deseo de actuar de un modo muy impío; tvām — Tú; īśvaraḥ — algún controlador supremo; mat-aparaḥ — aparte de mí; avatu — que Él salve; kam — tu cabeza; harāmi — ahora voy a separar.

Překlad

Traducción

Můj Pane, ó neomezený zdroji transcendentálních vlastností, zabil jsi mého otce Hiraṇyakaśipua a zachránil mě před jeho mečem. Rozhněvaně prohlásil: “Jestliže existuje nějaký jiný svrchovaný vládce než já, tak ať tě zachrání. Nyní ti useknu hlavu!” Proto si myslím, že když jsi mě zachránil a jeho zabil, chtěl jsi dokázat pravdivost slov svého oddaného. Nemůže to mít jinou příčinu.

Mi Señor, ¡oh, reserva ilimitada de cualidades trascendentales!, Tú has matado a mi padre, Hiraṇyakaśipu, y me has salvado de su espada. Él, lleno de ira, dijo: «Si existe algún controlador supremo aparte de mí, que venga a salvarte, porque ahora mismo voy a cortarte la cabeza». Por eso, pienso que Tú, tanto al salvarme a mí como al matarle a él, has actuado solo para demostrar la verdad de las palabras de Tu devoto. No hay ninguna otra razón.

Význam

Significado

V Bhagavad-gītě (9.29) Pán říká:

En el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor dice:

samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se nepochybně staví stejně ke každému. Nemá žádného přítele ani nepřítele, ale s velkým potěšením udílí požehnání, jaká od Něho chce živá bytost získat. Nižší a vyšší postavení různých živých bytostí jsou výsledkem jejich tužeb, neboť Pán, který přistupuje ke všem stejně, plní touhy všech. Zabití Hiraṇyakaśipua a zachránění Prahlāda Mahārāje je také v přísné shodě s tímto zákonem týkajícím se činností nejvyššího vládce. Když Prahlādova matka, Hiraṇyakaśipuova žena Kayādhu, žila pod ochranou Nārady, žádala o ochranu svého syna před nepřáteli, a Nārada Muni ji ujistil, že Prahlāda Mahārāja bude před nimi vždy ochráněn. Když se tedy Hiraṇyakaśipu chystal Prahlāda Mahārāje zabít, Pán Prahlāda zachránil, aby splnil svůj slib daný v Bhagavad-gītě (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati) a aby prokázal platnost Nāradova slova. Pán může jedním činem uskutečnit mnoho záměrů zároveň. Proto současně zabil Hiraṇyakaśipua a zachránil Prahlāda na důkaz pravdomluvnosti svého oddaného a své věrnosti vlastnímu úmyslu. Pán jedná, jen aby uspokojil touhy svých oddaných; jinak nemusí dělat nic. To je doloženo ve Védách: na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate — Pán nemusí nic dělat sám, neboť všechno je vykonáno prostřednictvím Jeho různých energií (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Pán má rozmanité energie, které vykonávají vše. Když tedy něco dělá osobně, je to jen proto, aby uspokojil svého oddaného. Pán je nazýván bhakta-vatsala, protože je velmi příznivě nakloněn svému oddanému služebníkovi.

Indudablemente, la Suprema Personalidad de Dios es ecuánime con todos. Él no tiene amigos ni enemigos; pero cuando alguien desea que el Señor le conceda algún beneficio, Él Se siente muy complacido en concedérselo. Las entidades vivientes ocupan posiciones inferiores o superiores conforme a sus propios deseos, pues el Señor, en Su ecuanimidad, satisface los deseos de todos. La muerte de Hiraṇyakaśipu y la salvación de Prahlāda Mahārāja se atenían estrictamente a esa ley de las actividades del controlador supremo. La madre de Prahlāda y esposa de Hiraṇyakaśipu, Kayādhu, cuando estaba bajo la protección de Nārada, oró porque su hijo estuviera protegido del enemigo, y Nārada Muni le aseguró que Prahlāda Mahārāja siempre estaría a salvo de las manos del enemigo. Así, cuando Hiraṇyakaśipu iba a matar a Prahlāda Mahārāja, el Señor salvó a Prahlāda para cumplir la promesa que hace en el Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati), y también para demostrar la verdad de las palabras de Nārada. El Señor puede satisfacer muchos propósitos con una sola acción. Así, la muerte de Hiraṇyakaśipu y la salvación de Prahlāda se produjeron simultáneamente para demostrar la veracidad del devoto del Señor y la fidelidad del Señor a Su propia promesa. El Señor actúa con el único objetivo de satisfacer los deseos de Sus devotos; de no ser así, no tiene nada que hacer. Como se confirma en el lenguaje védico: na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate: El Señor no tiene que hacer nada personalmente, pues todo se hace por medio de Sus diversas potencias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). El Señor tiene múltiples energías, mediante las cuales se lleva a cabo todo. Así, cuando hace algo personalmente, lo hace tan solo por satisfacer a Su devoto. El Señor recibe el nombre de bhakta-vatsala, pues Se muestra muy favorable hacia Su sirviente consagrado.