Skip to main content

Sloka 20

ТЕКСТ 20

Verš

Текст

yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmād
yasmai yathā yad uta yas tv aparaḥ paro vā
bhāvaḥ karoti vikaroti pṛthak svabhāvaḥ
sañcoditas tad akhilaṁ bhavataḥ svarūpam
йасмин йато йархи йена ча йасйа йасма̄д
йасмаи йатха̄ йад ута йас тв апарах̣ паро ва̄
бха̄вах̣ кароти викароти пр̣тхак свабха̄вах̣
сан̃чодитас тад акхилам̇ бхаватах̣ сварӯпам

Synonyma

Пословный перевод

yasmin — v jakékoliv situaci; yataḥ — kvůli čemukoliv; yarhi — kdykoliv (v minulosti, přítomnosti či budoucnosti); yena — něčím; ca — také; yasya — ve vztahu ke komukoliv; yasmāt — z jakékoliv příčiny; yasmai — pro kohokoliv (bez rozlišování co se týče místa, osoby nebo času); yathā — jakkoliv; yat — ať se jedná o cokoliv; uta — jistě; yaḥ — každý, kdo; tu — ale; aparaḥ — jiný; paraḥ — nejvyšší; — nebo; bhāvaḥ — bytí; karoti — koná; vikaroti — mění; pṛthak — oddělená; svabhāvaḥ — povaha (pod vlivem různých kvalit hmotné přírody); sañcoditaḥ — ovlivněná; tat — to; akhilam — vše; bhavataḥ — Tebe; svarūpam — pochází z Tvých různých energií.

йасмин — то, в котором; йатах̣ — то, из-за чего; йархи — когда (в прошлом, настоящем или будущем); йена — то, которым; ча — также; йасйа — то, чье (что-либо); йасма̄т — то, вследствие которого; йасмаи — то, которому (не принимая во внимание личность, время и место); йатха̄ — то, как; йат — то, которое; ута — несомненно; йах̣ — тот, который; ту — но; апарах̣ — низший; парах̣ — высший; ва̄ — или; бха̄вах̣ — существующий; кароти — делает; викароти — изменяет; пр̣тхак — отдельно; свабха̄вах̣ — собственная природа (под влиянием различных гун материальной природы); сан̃чодитах̣ — побуждаемая; тат — то; акхилам — всё; бхаватах̣ — Твоей Милости; сварӯпам — относящееся к (различным Твоим) энергиям.

Překlad

Перевод

Můj milý Pane, každý v tomto hmotném světě podléhá kvalitám hmotné přírody: dobru, vášni a nevědomosti. Každý — od nejvznešenější osobnosti, Pána Brahmy, až po malého mravence — jedná pod vlivem těchto kvalit. Každý je zde tedy ovlivňován Tvou energií. Příčina, kvůli které pracují; místo, kde pracují; čas, kdy pracují; to, pro co pracují; cíl života, který považují za konečný, a proces sloužící k dosažení tohoto cíle — to vše jsou projevy Tvé energie. A jelikož energie a energetický zdroj se od sebe neliší, nejedná se o nic jiného než o projevy Tebe.

Дорогой Господь, все обитатели этого мира находятся во власти гун материальной природы — благости, страсти и невежества. Каждый, начиная с великого Господа Брахмы и кончая крошечным муравьем, действует под влиянием этих гун. Так Твоя энергия воздействует на всех обитателей материального мира. Дело, которому они себя посвящают, место, где они трудятся, время и причина их деятельности, то, что они считают высшей целью жизни, а также путь к этой цели суть не что иное, как проявления Твоей энергии. А поскольку энергия неотлична от ее источника, все это — проявления Тебя Самого.

Význam

Комментарий

Ať už si člověk myslí, že ho chrání jeho rodiče, vláda, nějaké místo nebo nějaká jiná příčina, za vším jsou různé energie Nejvyšší Osobnosti Božství. Vše, co se děje, ať ve vyšším, středním nebo nižším planetárním systému, probíhá pod dohledem či kontrolou Nejvyšší Osobnosti Božství. Proto je řečeno: karmaṇā daiva-netreṇa jantur dehopapattaye. Nejvyšší Osobnost Božství, Nadduše v srdci každého, dává inspiraci k jednání podle příslušné mentality. Všechny tyto druhy mentality jsou prostředky, které jednající osobě dává Kṛṣṇa. Bhagavad-gītā proto uvádí: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — všichni jednají podle inspirace od Nadduše. Jelikož každý má jiný cíl života, každý jedná jinak, veden Nejvyšší Osobností Božství.

Человек может думать, что его защищают родители, правительство, какое-нибудь убежище или что-то еще, однако на самом деле все происходит под влиянием различных энергий Верховной Личности Бога. Вся деятельность и на высших, и на средних, и на низших планетах осуществляется под надзором и по воле Верховного Господа. Карман̣а̄ даива-нетрен̣а джантур дехопапаттайе. Верховная Личность Бога, пребывая в сердце каждого как Сверхдуша, побуждает обусловленную душу совершать определенные действия в соответствии с ее образом мыслей. Образ мыслей тоже создается Кришной, чтобы живое существо получило возможность действовать. В «Бхагавад-гите» сказано: маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — каждый действует в соответствии с пониманием, которое дает ему Сверхдуша. Все стремятся к разным целям и потому занимаются различной деятельностью, но при этом каждого направляет Верховная Личность Бога.

Slova yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmāt vyjadřují, že všechny činnosti bez rozdílu nejsou ničím jiným než různými rysy Nejvyšší Osobnosti Božství. Všechny jsou vytvářeny živou bytostí a uskutečňovány milostí Pána. I když se žádná z těchto činností od Pána neliší, Pán přesto nařizuje: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Vzdej se všech ostatních povinností a odevzdej se Mně.” Když tento pokyn Pána přijmeme, můžeme být skutečně šťastní. Dokud se necháme vést svými hmotnými smysly, žijeme hmotný život, ale jakmile začneme jednat podle skutečného, transcendentálního pokynu Pána, naše postavení bude duchovní. Činnosti bhakti, oddané služby, jsou přímo pod kontrolou Nejvyšší Osobnosti Božství. Nārada-pañcarātra uvádí:

Слова йасмин йато йархи йена ча йасйа йасма̄т указывают на то, что любые действия, кто бы и где бы их ни совершал, — это лишь различные проявления Верховной Личности Бога. Индивидуальные души задумывают эти действия, но осуществляются они по милости Господа. Однако, хотя они и неотличны от Бога, Господь велит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие обязанности и предайся Мне». Если мы последуем этому указанию Господа, то обретем истинное счастье. Пока мы идем на поводу у своих чувств, наша жизнь остается материальной, но, когда мы, следуя указаниям Господа, начинаем заниматься истинной, духовной деятельностью, мы поднимаемся на духовный уровень. Бхакти, преданное служение, — это деятельность под непосредственным руководством Верховной Личности Бога. В «Нарада-панчаратре» сказано:

sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а
севанам̇ бхактир учйате

Když se živá bytost zřekne postavení charakterizovaného hmotným označením a jedná přímo pod vedením Nejvyšší Osobnosti Božství, obnoví svůj duchovní život. To se nazývá svarūpena avasthiti — stav, kdy se nachází ve svém původním, přirozeném postavení. Tak vypadá skutečné mukti neboli vysvobození z hmotného otroctví.

Когда живое существо отказывается от всех материальных самоотождествлений и начинает действовать под непосредственным руководством Верховной Личности Бога, его духовная жизнь возрождается. Это называется сварӯпена авастхити, «пребыванием в своем изначальном состоянии». Таково истинное понимание мукти, освобождения от материального рабства.