Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Texto

so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ
so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — to; aham — já (Prahlāda Mahārāja); priyasya — nejdražšího; suhṛdaḥ — dobrého přítele; paradevatāyāḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; līlā-kathāḥ — vyprávění o zábavách; tava — Tvých; nṛsiṁha — ó můj Pane Nṛsiṁhadeve; viriñca-gītāḥ — předaná Pánem Brahmou prostřednictvím učednické posloupnosti; añjaḥ — snadno; titarmi — překonám; anugṛṇan — neustále popisující; guṇa — kvalitami hmotné přírody; vipramuktaḥ — neznečištěný; durgāṇi — všechny strasti; te — Tebe; pada-yuga-ālaya — plně pohroužený do meditace o lotosových nohách; haṁsa-saṅgaḥ — ve společnosti haṁsů neboli osvobozených osob (které nemají nic společného s hmotnými činnostmi).

saḥ — eso; aham — yo (Prahlāda Mahārāja); priyasya — del muy querido; suhṛdaḥ — bienqueriente; paradevatāyāḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; līlā-kathāḥ — narraciones de los pasatiempos; tava — Tuyos; nṛsiṁha — ¡oh, mi Señor Nṛsiṁhadeva!; viriñca-gītāḥ — dados por el Señor Brahmā mediante la sucesión discipular; añjaḥ — fácilmente; titarmi — cruzaré; anugṛṇan — describir constantemente; guṇa — por las modalidades de la naturaleza material; vipramuktaḥ — específicamente libre de contaminación; durgāṇi — todas las condiciones de vida miserables; te — de Ti; pada-yuga-ālaya — completamente absorto en meditar en los pies de loto; haṁsa-saṅgaḥ — en compañía de los haṁsas, las personas liberadas (sin relación con las actividades materiales).

Překlad

Traducción

Ó můj Pane Nṛsiṁhadeve, díky transcendentální láskyplné službě Tobě ve společnosti oddaných, osvobozených duší (haṁsů), se zcela očistím od tří kvalit hmotné přírody a budu moci opěvovat slávu Tebe, jenž jsi mi tak drahý. Budu ji opěvovat přesně po vzoru Pána Brahmy a jeho učednické posloupnosti, a tak se mi nepochybně podaří překonat oceán nevědomosti.

¡Oh, mi Señor Nṛsiṁhadeva!, si me ocupo en Tu servicio amoroso trascendental en compañía de devotos que sean almas liberadas [haṁsas], quedaré completamente libre de la contaminación debida al contacto con las tres modalidades de la naturaleza material, y podré cantar las glorias de Tu Señoría, por quien siento tanto afecto. Cantaré Tus glorias, siguiendo estrictamente los pasos del Señor Brahmā y su sucesión discipular. De ese modo, sin lugar a dudas, podré cruzar el océano de la nesciencia.

Význam

Significado

Zde je velice pěkně vyložen život oddaného a jeho povinnosti. Jakmile může oddaný zpívat svaté jméno a opěvovat slávu Nejvyššího Pána, stává se osvobozeným. Připoutanost k oslavování Pána posloucháním a zpíváním Jeho svatého jména a popisů Jeho činností (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ) zbavuje živou bytost hmotného znečištění. Oddaný by měl zpívat autorizované písně, získané z učednické posloupnosti. V Bhagavad-gītě je řečeno, že zpívání má sílu, když člověk následuje učednickou posloupnost (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). Vymýšlet si různé způsoby zpívání nebude nikdy účinné. Zpívání písně nebo přednes vyprávění, které nám zanechali předchozí ācāryové (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ), má však vynikající účinky a zároveň je to snadné. Proto Prahlāda Mahārāja použil v tomto verši slovo añjaḥ (“snadno”). Přijímat myšlenky vznešených autorit prostřednictvím učednické posloupnosti je mnohem snadnější než metoda mentální spekulace, kdy se člověk snaží vynalézt nějaký způsob umožňující pochopení Absolutní Pravdy. Nejlepším způsobem je přijmout a následovat pokyny předchozích ācāryů. Pak je realizace Boha a vlastního já nesmírně snadná. Pomocí této snadné metody se živá bytost zbaví znečištění hmotnými kvalitami přírody, a tak bude moci překonat oceán nevědomosti, který je plný utrpení. Tím, že následuje velké ācāryi, se stýká s haṁsy či paramahaṁsy, kteří jsou zcela prosti hmotného znečištění. Řídí-li se pokyny ācāryů, je vždy zbavena všech hmotných nečistot, a její život je úspěšný, neboť dosáhla jeho cíle. Tento hmotný svět je plný utrpení, bez ohledu na to, na jaké úrovni kdo žije. O tom není pochyb. Pokusy zmírnit utrpení hmotné existence hmotnými metodami nebudou nikdy úspěšné. Ten, kdo chce být skutečně šťastný, musí rozvíjet vědomí Kṛṣṇy; jinak štěstí nelze dosáhnout. Někdo může říci, že pokrok v duchovním životě vyžaduje také tapasyu, dobrovolné přijetí něčeho nepříjemného. Tyto potíže však nejsou tak nebezpečné jako pokusy zmírnit veškeré utrpení hmotnými prostředky.

En este verso se explican claramente la vida y el deber del devoto. Tan pronto como puede cantar el santo nombre y las glorias del Señor Supremo, el devoto alcanza, sin duda alguna, la posición liberada. El apego por glorificar al Señor mediante la escucha y el canto de Su santo nombre y de Sus actividades (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ) nos lleva ciertamente a la posición caracterizada por la ausencia de contaminación material. Debemos cantar canciones genuinas que hayamos recibido de la sucesión discipular. En el Bhagavad-gītā se dice que el canto tiene potencia cuando se realiza siguiendo la sucesión discipular (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). De nada servirá inventar nuevas maneras de cantar. Sin embargo, el canto de los himnos o narraciones que nos han dejado los ācāryas anteriores (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ) es sumamente eficaz; es, además, un proceso muy fácil. Esa es la razón de que en este verso Prahlāda Mahārāja emplee la palabra añjaḥ («fácilmente»). Sin duda, el método de aceptar el pensamiento de autoridades excelsas a través de la sucesión discipular es mucho más fácil que el método de la especulación mental, que consiste en tratar de inventar algún medio para comprender la Verdad Absoluta. El mejor proceso es aceptar y seguir las instrucciones de los ācāryas anteriores. De esa forma, la comprensión de Dios y la iluminación espiritual se vuelven muy fáciles. Mediante ese sencillo método, nos liberamos de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza, y, de ese modo, podemos cruzar el océano de la nesciencia, que está plagado de condiciones miserables. Al seguir los pasos de los grandes ācāryas, nos relacionamos con los haṁsas o paramahaṁsas, personas que están completamente liberadas de la contaminación material. En verdad, si seguimos las instrucciones de los ācāryas, siempre permaneceremos libres de toda contaminación material; de ese modo, nuestra vida será un éxito, pues verá cumplido su objetivo. El mundo material es miserable, sea cual sea nuestro nivel de vida. De esto no hay la menor duda. Los intentos de suavizar las miserias de la existencia material por métodos materiales nunca tendrán éxito. Para ser verdaderamente felices, debemos volvernos conscientes de Kṛṣṇa; de lo contrario, la felicidad es imposible. Alguien podría decir que el progreso en la vida espiritual también supone mucha tapasya, es decir, muchos inconvenientes aceptados voluntariamente. Sin embargo, esos inconvenientes no son tan peligrosos como los intentos de aliviar las miserias por métodos materiales.