Skip to main content

Sloka 56

ТЕКСТ 56

Verš

Текст

śrī-viṣṇu-pārṣadā ūcuḥ
adyaitad dhari-nara-rūpam adbhutaṁ te
dṛṣṭaṁ naḥ śaraṇada sarva-loka-śarma
so ’yaṁ te vidhikara īśa vipra-śaptas
tasyedaṁ nidhanam anugrahāya vidmaḥ
ш́рӣ-вишн̣у-па̄ршада̄ ӯчух̣
адйаитад дхари-нара-рӯпам адбхутам̇ те
др̣шт̣ам̇ нах̣ ш́аран̣ада сарва-лока-ш́арма
со ’йам̇ те видхикара ӣш́а випра-ш́аптас
тасйедам̇ нидханам ануграха̄йа видмах̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-viṣṇu-pārṣadāḥ ūcuḥ — společníci Pána Viṣṇua na Vaikuṇṭhaloce pravili; adya — dnes; etat — tato; hari-nara — napůl lva a napůl člověka; rūpam — podoba; adbhutam — úžasná; te — Tvoje; dṛṣṭam — viděná; naḥ — nás; śaraṇa-da — věčný dárce útočiště; sarva-loka-śarma — která přináší štěstí všem planetám; saḥ — on; ayam — tento; te — Tebe; vidhikaraḥ — vykonavatel příkazů (služebník); īśa — ó Pane; vipra-śaptaḥ — prokletý brāhmaṇy; tasya — jeho; idam — toto; nidhanam — zabití; anugrahāya — s cílem projevit zvláštní přízeň; vidmaḥ — chápeme.

ш́рӣ-вишн̣у-па̄ршада̄х̣ ӯчух̣ — спутники Господа Вишну, которые живут вместе с Ним на Вайкунтхалоке, сказали; адйа — сегодня; этат — этот; хари-нара — полульва-получеловека; рӯпам — облик; адбхутам — удивительный; те — Твой; др̣шт̣ам — виден; нах̣ — наш; ш́аран̣а-да — дарующий прибежище; сарва-лока-ш́арма — приносящий счастье всем планетам; сах̣ — он; айам — этот; те — Твоей Милости; видхикарах̣ — исполнитель распоряжений (слуга); ӣш́а — о Господь; випра-ш́аптах̣ — проклятый брахманами; тасйа — его; идам — это; нидханам — убийство; ануграха̄йа — ради особой милости; видмах̣ — понимаем.

Překlad

Перевод

Společníci Pána Viṣṇua na Vaikuṇṭě přednesli tuto modlitbu: Ó Pane, náš svrchovaný dárce útočiště, dnes Tě vidíme v úžasné podobě Pána Nṛsiṁhadeva, která přináší blaho celému světu. Víme, že Hiraṇyakaśipu nebyl nikdo jiný než Jaya, který Ti sloužil, ale následkem kletby brāhmaṇů dostal tělo démona. Chápeme, že když jsi ho nyní zabil, je to Tvoje zvláštní milost vůči němu.

Спутники Господа Вишну, которые живут вместе с Ним на Вайкунтхе, вознесли такую молитву: О Господь, дарующий нам высшее прибежище, сегодня мы увидели Тебя в удивительном облике Нрисимхадевы, который приносит счастье всему миру. О Господь, нам известно, что Хираньякашипу — это не кто иной, как Джая, Твой слуга, родившийся из-за брахманского проклятия в теле демона. Мы считаем, что, убив Хираньякашипу, Ты оказал ему особую милость.

Význam

Комментарий

To, že Hiraṇyakaśipu přijde na tuto Zemi v roli Pánova nepřítele, bylo předem připraveno. Jaya a Vijaya byli prokleti brāhmaṇy Sanakou, Sanat-kumārou, Sanandanou a Sanātanou za to, že se těmto čtyřem Kumārům postavili do cesty. Pán prokletí svých služebníků přijal — souhlasil, že budou muset jít do hmotného světa a poté, co se naplní doba vymezená prokletí, se vrátí na Vaikuṇṭhu. Jaya a Vijaya tím byli velice znepokojeni, ale Pán jim doporučil, aby jednali jako Jeho nepřátelé. Pak se budou moci vrátit po třech životech, zatímco jinak, za normálních okolností, by se museli narodit sedmkrát. S tímto pověřením vystupovali Jaya a Vijaya jako Pánovi nepřátelé. Nyní, když byli oba mrtví, všichni Viṣṇudūtové chápali, že zabití Hiraṇyakaśipua bylo projevem Pánovy zvláštní milosti.

Хираньякашипу не случайно воплотился на земле и стал заклятым врагом Господа: таков был божественный замысел. Четыре брахмана — Санака, Санат, Санандана и Санатана- кумар — прокляли Джаю и Виджаю за то, что те не пустили их на Вайкунтхалоку. Господь позволил свершиться этому проклятию и сказал, что Джае и Виджае придется отправиться в материальный мир, но, когда срок проклятия истечет, они вновь окажутся на Вайкунтхе. Джая и Виджая пришли в смятение, но Господь посоветовал им выступить в роли Его врагов, ибо в этом случае они уже через три жизни смогут вернуться на Вайкунтху, а иначе им пришлось бы провести в материальном мире семь жизней. Исполняя волю Господа, Джая и Виджая на время стали Его врагами, и теперь, когда и Хираньякша, и Хираньякашипу были мертвы, вишнудуты поняли, что, убив этих демонов, Господь оказал им особую милость.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Nṛsiṁhadeva zabíjí krále démonů”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Нрисимхадева убивает царя демонов».