Skip to main content

Sloka 53

ТЕКСТ 53

Verš

Текст

śrī-kimpuruṣā ūcuḥ
vayaṁ kimpuruṣās tvaṁ tu
mahā-puruṣa īśvaraḥ
ayaṁ kupuruṣo naṣṭo
dhik-kṛtaḥ sādhubhir yadā
ш́рӣ-кимпуруша̄ ӯчух̣
вайам̇ кимпуруша̄с твам̇ ту
маха̄-пуруша ӣш́варах̣
айам̇ купурушо нашт̣о
дхик-кр̣тах̣ са̄дхубхир йада̄

Synonyma

Пословный перевод

śrī-kimpuruṣāḥ ūcuḥ — obyvatelé Kimpuruṣa-loky pravili; vayam — my; kimpuruṣāḥ — obyvatelé Kimpuruṣa-loky, nepatrné živé bytosti; tvam — Ty; tu — však; mahā-puruṣaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; ayam — tato; ku-puruṣaḥ — velice hříšná osoba, Hiraṇyakaśipu; naṣṭaḥ — zabitá; dhik-kṛtaḥ — odsouzená; sādhubhiḥ — světci; yadā — když.

ш́рӣ-кимпуруша̄х̣ ӯчух̣ — обитатели планеты кимпурушей сказали; вайам — мы; кимпуруша̄х̣ — обитатели Кимпурушалоки (или: неприметные живые существа); твам — Твоя Милость; ту — однако; маха̄-пурушах̣ — Верховная Личность Бога; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; айам — этот; ку-пурушах̣ — отъявленный грешник, Хираньякашипу; нашт̣ах̣ — убит; дхик-кр̣тах̣ — осужденный; са̄дхубхих̣ — святыми; йада̄ — когда.

Překlad

Перевод

Obyvatelé Kimpuruṣa-loky pravili: My jsme nepatrné živé bytosti a Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, svrchovaný vládce. Jak Ti tedy můžeme přednést vhodné modlitby? Když byli oddaní tímto démonem znechuceni a odsoudili ho, Ty jsi ho zabil.

Обитатели Кимпурушалоки сказали: Мы — ничтожные живые существа, а Ты — Верховная Личность Бога, высший повелитель. Разве можем мы вознести Тебе достойные молитвы? Когда преданные, возмущенные злодеяниями Хираньякашипу, осудили этого демона, Ты убил его.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (4.7-8) Pán sám uvádí důvod ke svému zjevení na této Zemi:

В «Бхагавад-гите» (4.7 – 8) Сам Господь объясняет, почему Он нисходит на землю:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, v té době osobně sestupuji. Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemy a abych znovu nastolil zásady náboženství, zjevuji se věk za věkem.” Pán se zjevuje, aby předvedl jednání dvojího druhu—zabíjení démonů a ochraňování oddaných. Když jsou oddaní příliš sužováni démony, Pán přichází v různých inkarnacích, aby je ochránil. Oddaní kráčející v Prahlādových stopách by neměli být znepokojeni démonským jednáním neoddaných. Jako upřímní služebníci Pána se musí držet svých zásad a být si jisti, že démonské činnosti zaměřené proti nim nebudou moci zastavit jejich oddanou službu.

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты. Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Господь нисходит в этот мир с двумя целями: уничтожить демонов и защитить преданных. Когда демоны доставляют преданным слишком много тревог, Господь непременно является в том или ином облике, чтобы защитить преданных. Те, кто идет по стопам Махараджи Прахлады, не должны впадать в беспокойство из-за нападок со стороны демонов-безбожников. Преданные должны со всей искренностью продолжать служить Господу, твердо зная, что направленные против них действия демонов не смогут помешать их преданному служению.