Skip to main content

Sloka 49

ТЕКСТ 49

Verš

Текст

śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ
ш́рӣ-праджа̄патайа ӯчух̣
праджеш́а̄ вайам̇ те пареш́а̄бхиср̣шт̣а̄
на йена праджа̄ ваи ср̣джа̄мо нишиддха̄х̣
са эша твайа̄ бхинна-вакша̄ ну ш́ете
джаган-ман̇галам̇ саттва-мӯрте ’вата̄рах̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — velké osobnosti, které stvořily různé živé bytosti, přednesly své modlitby; prajā-īśāḥ — Prajāpatiové stvoření Pánem Brahmou, kteří stvořili pokolení živých bytostí; vayam — my; te — z Tebe; para-īśa — ó Nejvyšší Pane; abhisṛṣṭāḥ — narození; na — ne; yena — kým (Hiraṇyakaśipuem); prajāḥ — živé bytosti; vai — skutečně; sṛjāmaḥ — tvoříme; niṣiddhāḥ — když nám to bylo zakázáno; saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — tento; tvayā — Tebou; bhinna-vakṣāḥ — jehož hruď byla roztržena; nu — zajisté; śete — leží; jagat-maṅgalam — pro zajištění přízně celému světu; sattva-mūrte — v této transcendentální podobě čistého dobra; avatāraḥ — tato inkarnace.

ш́рӣ-праджа̄патайах̣ ӯчух̣ — великие личности, создавшие разные живые существа, вознесли такие молитвы; праджа̄-ӣш́а̄х̣ — Праджапати, которые были созданы Господом Брахмой и породили целые поколения живых существ; вайам — мы; те — от Тебя; пара-ӣш́а — о Верховный Господь; абхиср̣шт̣а̄х̣ — рождены; на — не; йена — которым (Хираньякашипу); праджа̄х̣ — живые существа; ваи — поистине; ср̣джа̄мах̣ — создаем; нишиддха̄х̣ — те, кому было запрещено; сах̣ — он (Хираньякашипу); эшах̣ — этот; твайа̄ — Тобой; бхинна- вакша̄х̣ — тот, чья грудь разорвана; ну — поистине; ш́ете — лежит; джагат-ман̇галам — на благо мира; саттва-мӯрте — в трансцендентном теле, состоящем из чистой благости; авата̄рах̣ — воплощение.

Překlad

Перевод

Prajāpatiové přednesli následující modlitby: Ó Nejvyšší, jenž jsi pánem dokonce i Brahmy a Śivy, stvořil jsi nás, abychom plnili Tvé příkazy, ale Hiraṇyakaśipu nám zakázal tvořit další řádné potomstvo. Nyní před námi tento démon leží mrtvý, s hrudí rozervanou Tvými drápy. Skládáme proto uctivé poklony Tobě, jehož inkarnace v této podobě čistého dobra přináší blaho celému vesmíru.

Праджапати вознесли такие молитвы: О Верховный Господь, властвующий даже над Брахмой и Шивой! Мы, Праджапати, были созданы Тобой, чтобы исполнять Твою волю, однако Хираньякашипу запретил нам производить на свет благонравных потомков. И вот теперь этот демон лежит бездыханный, ибо Ты разорвал ему грудь. На благо всех обитателей вселенной Ты нисшел сюда в теле, состоящем из чистой благости, и мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.