Skip to main content

Sloka 49

Text 49

Verš

Texto

śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ
śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — velké osobnosti, které stvořily různé živé bytosti, přednesly své modlitby; prajā-īśāḥ — Prajāpatiové stvoření Pánem Brahmou, kteří stvořili pokolení živých bytostí; vayam — my; te — z Tebe; para-īśa — ó Nejvyšší Pane; abhisṛṣṭāḥ — narození; na — ne; yena — kým (Hiraṇyakaśipuem); prajāḥ — živé bytosti; vai — skutečně; sṛjāmaḥ — tvoříme; niṣiddhāḥ — když nám to bylo zakázáno; saḥ — on (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — tento; tvayā — Tebou; bhinna-vakṣāḥ — jehož hruď byla roztržena; nu — zajisté; śete — leží; jagat-maṅgalam — pro zajištění přízně celému světu; sattva-mūrte — v této transcendentální podobě čistého dobra; avatāraḥ — tato inkarnace.

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — las grandes personalidades que crearon a los diversos seres vivos ofrecieron sus oraciones diciendo; prajā-īśāḥ — los prajāpatis creados por el Señor Brahmā, que ha creado generaciones de entidades vivientes; vayam — nosotros; te — de Ti; para-īśa — ¡oh, Señor Supremo!; abhisṛṣṭāḥ — nacidos; na — no; yena — por quien (por Hiraṇyakaśipu); prajāḥ — entidades vivientes; vai — en verdad; sṛjāmaḥ — creamos; niṣiddhāḥ — que está prohibido; saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — este; tvayā — por Ti; bhinna-vakṣāḥ — cuyo pecho ha sido desgarrado; nu — en verdad; śete — está tendido; jagat-maṅgalam — para buena fortuna del mundo entero; sattva-mūrte — en esta forma trascendental de bondad pura; avatāraḥ — esta encarnación.

Překlad

Traducción

Prajāpatiové přednesli následující modlitby: Ó Nejvyšší, jenž jsi pánem dokonce i Brahmy a Śivy, stvořil jsi nás, abychom plnili Tvé příkazy, ale Hiraṇyakaśipu nám zakázal tvořit další řádné potomstvo. Nyní před námi tento démon leží mrtvý, s hrudí rozervanou Tvými drápy. Skládáme proto uctivé poklony Tobě, jehož inkarnace v této podobě čistého dobra přináší blaho celému vesmíru.

Los prajāpatis ofrecieron las siguientes oraciones: ¡Oh, Señor Supremo, Señor incluso de Brahmā y Śiva!, nosotros, los prajāpatis, fuimos creados por Ti para cumplir Tus órdenes, pero Hiraṇyakaśipu nos prohibió seguir generando buenos descendientes. Ahora el demonio yace muerto ante nosotros, pues Tú le has atravesado el pecho. Por ello Te ofrecemos respetuosas reverencias; Tu encarnación en esta forma de bondad pura tiene por objeto el bien del universo entero.