Skip to main content

Sloka 47

Text 47

Verš

Texto

śrī-nāgā ūcuḥ
yena pāpena ratnāni
strī-ratnāni hṛtāni naḥ
tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ
dattānanda namo ’stu te
śrī-nāgā ūcuḥ
yena pāpena ratnāni
strī-ratnāni hṛtāni naḥ
tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ
dattānanda namo ’stu te

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-nāgāḥ ūcuḥ — obyvatelé Nāgaloky, kteří vypadají jako hadi, pravili; yena — kým; pāpena — nejhříšnějším (Hiraṇyakaśipuem); ratnāni — drahokamy na našich hlavách; strī-ratnāni — krásné manželky; hṛtāni — odebrány; naḥ — naše; tat — jeho; vakṣaḥ-pāṭanena — rozerváním hrudi; āsām — všech žen (které byly uneseny); datta-ānanda — ó Pane, jenž jsi zdrojem radosti; namaḥ — uctivé poklony; astu — nechť jsou; te — Tobě.

śrī-nāgāḥ ūcuḥ — los habitantes de Nāgaloka, que tienen aspecto de serpiente, dijeron; yena — por esa persona; pāpena — la más pecaminosa (Hiraṇyakaśipu); ratnāni — los joyas que llevamos sobre la cabeza; strī-ratnāni — hermosas esposas; hṛtāni — robadas; naḥ — nuestras; tat — suyo; vakṣaḥ-pāṭanena — al herir el pecho; āsām — de todas las mujeres (que fueron raptadas); datta-ānanda — ¡oh, Señor!, Tú eres la fuente del placer; namaḥ — respetuosas reverencias; astu — que sean; te — a Ti.

Překlad

Traducción

Obyvatelé Nāgaloky pravili: Tento Hiraṇyakaśipu, největší hříšník, vzal z našich kápí všechny drahokamy a unesl všechny naše krásné manželky. Nyní, když jsi svými drápy rozerval jeho hruď, přinášíš našim ženám nesmírnou radost. S úctou se Ti tedy společně klaníme.

Los habitantes de Nāgaloka dijeron: El muy pecaminoso Hiraṇyakaśipu robó todas las joyas de nuestras capuchas, y se llevó a nuestras hermosas esposas. Como su pecho ha sido atravesado por Tus uñas, Tú eres fuente de gran placer para nuestras esposas. Juntos Te ofrecemos respetuosas reverencias.

Význam

Significado

Nikdo nezůstane klidný, pokud ho někdo násilím připravil o bohatství a o manželku. Všechny obyvatele Nāgaloky, která se nachází pod zemskou planetární soustavou, naplňovala velká úzkost, protože jim Hiraṇyakaśipu ukradl jejich bohatství i manželky. Když nyní Pán Hiraṇyakaśipua zabil, získali obojí zpět, a ženy se cítily spokojeně. Obyvatelé různých lok (planet) skládali Pánovi uctivé poklony, jelikož jim Hiraṇyakaśipuova smrt přinesla úlevu. K potížím podobným těm, které způsoboval Hiraṇyakaśipu, nyní vinou démonských vlád dochází na celém světě. Dvanáctý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu uvádí, že vládci v Kali-yuze nebudou o nic lepší než ničemové a lupiči. Obyvatelstvo tak bude jednak sužováno nedostatkem potravy a jednak vládou a jejími vysokými daněmi. Jinými slovy, ve většině oblastí světa lidi tohoto věku sužují praktiky, na základě kterých vládl Hiraṇyakaśipu.

Nadie puede vivir en paz si le quitan por la fuerza las riquezas y la esposa. Todos los habitantes de Nāgaloka, un planeta situado por debajo del sistema planetario terrestre, pasaban una gran ansiedad debido a que Hiraṇyakaśipu les había robado las riquezas y había raptado a sus esposas. Ahora, tras la muerte de Hiraṇyakaśipu, habían recuperado su riqueza y a sus esposas, y estas se sentían satisfechas. Aliviados por la muerte de Hiraṇyakaśipu, los habitantes de diversos lokas, o planetas, ofrecieron respetuosas reverencias al Señor. En la actualidad, los gobiernos demoníacos están creando en todo el mundo perturbaciones semejantes a las causadas por Hiraṇyakaśipu. Como se explica en el Duodécimo Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, en Kali-yuga los gobiernos estarán formados por bandidos y maleantes. Así, la gente vivirá agobiada, de una parte, por la falta de alimentos, y, de otra, por los fuertes impuestos de los gobiernos. En otras palabras, en esta era, la mayor parte de la población del mundo vive agobiada porque los gobernantes siguen los principios de Hiraṇyakaśipu.