Skip to main content

Sloka 42

ТЕКСТ 42

Verš

Текст

śrī-indra uvāca
pratyānītāḥ parama bhavatā trāyatā naḥ sva-bhāgā
daityākrāntaṁ hṛdaya-kamalaṁ tad-gṛhaṁ pratyabodhi
kāla-grastaṁ kiyad idam aho nātha śuśrūṣatāṁ te
muktis teṣāṁ na hi bahumatā nārasiṁhāparaiḥ kim
ш́рӣ-индра ува̄ча
пратйа̄нӣта̄х̣ парама бхавата̄ тра̄йата̄ нах̣ сва-бха̄га̄
даитйа̄кра̄нтам̇ хр̣дайа-камалам̇ тад-гр̣хам̇ пратйабодхи
ка̄ла-грастам̇ кийад идам ахо на̄тха ш́уш́рӯшата̄м̇ те
муктис теша̄м̇ на хи бахумата̄ на̄расим̇ха̄параих̣ ким

Synonyma

Пословный перевод

śrī-indraḥ uvāca — nebeský král Indra řekl; pratyānītāḥ — získané zpět; parama — ó Nejvyšší; bhavatā — díky Tobě; trāyatā — který chráníš; naḥ — nás; sva-bhāgāḥ — podíly na obětích; daitya-ākrāntam — soužená démonem; hṛdaya-kamalam — nitra našich srdcí podobná lotosu; tat-gṛham — která jsou ve skutečnosti Tvým sídlem; pratyabodhi — byla osvícena; kāla-grastam — pohlcený časem; kiyat — zanedbatelný; idam — tento (svět); aho — běda; nātha — ó Pane; śuśrūṣatām — pro ty, kdo neustále slouží; te — Tobě; muktiḥ — vysvobození z pout hmoty; teṣām — jich (čistých oddaných); na — ne; hi — ovšem; bahumatā — považované za příliš důležité; nāra-siṁha — ó Pane Nṛsiṁhadeve, který jsi napůl lev a napůl člověk; aparaiḥ kim — k čemu je potom jiné vlastnictví.

ш́рӣ-индрах̣ ува̄ча — Индра, владыка рая, сказал; пратйа̄нӣта̄х̣ — возвращены; парама — о Всевышний; бхавата̄ — Твоей Милостью; тра̄йата̄ — защищающим; нах̣ — наши; сва-бха̄га̄х̣ — доли в жертвоприношениях; даитйа-а̄кра̄нтам — израненный демоном; хр̣дайа-камалам — лотос нашего сердца; тат-гр̣хам — являющийся Твоей обителью; пратйабодхи — озарился; ка̄ла-грастам — поглощаемый временем; кийат — ничтожно; идам — это (мир); ахо — о; на̄тха — Господь; ш́уш́рӯшата̄м — тех, кто всегда занят служением; те — Тебе; муктих̣ — освобождение от материального рабства; теша̄м — их (чистых преданных); на — не; хи — поистине; бахумата̄ — мыслимое очень важным; на̄ра-сим̇ха — о Господь Нрисимхадева (человеколев); апараих̣ ким — к чему другие (блага).

Překlad

Перевод

Král Indra řekl: Ó Nejvyšší Pane, jsi náš vysvoboditel a ochránce. Získal jsi od démona zpět naše obětní podíly, které ve skutečnosti patří Tobě. Démonský král Hiraṇyakaśipu naháněl všem velkou hrůzu, a tak se zmocnil našich srdcí, jež jsou Tvým trvalým sídlem. Tvá přítomnost nyní rozptýlila temnotu, kterou byla naše srdce prostoupená. Ó Pane, pro ty, kdo se neustále věnují službě Tobě, jež je vznešenější než osvobození, je veškeré hmotné bohatství bezvýznamné. Tito oddaní nestojí ani o osvobození, natož pak o výhody, které přinášejí kāma, artha a dharma.

Царь Индра сказал: О Верховный Господь, Ты наш спаситель и защитник. Ты отобрал у Хираньякашипу и вернул предназначенные нам жертвенные дары, которые на самом деле принадлежат Тебе. Наши сердца — это Твои обители, но Хираньякашипу, грозный царь демонов, захватил их. Ты же, появившись перед нами, рассеял царившие в наших сердцах мрак и уныние. О Господь, преданное служение выше, чем освобождение от материального рабства, поэтому тем, кто неустанно служит Тебе, любые мирские блага кажутся ничтожными. Такие души не стремятся даже к освобождению, не говоря уже о каме, артхе и дхарме.

Význam

Комментарий

V tomto hmotném světě žijí dva druhy lidí: devatové (polobozi) a asurové (démoni). Polobozi sice lpí na hmotném požitku, ale jsou to oddaní Pána, kteří jednají podle védských zásad. Za vlády Hiraṇyakaśipua se nikdo nemohl v klidu pravidelně věnovat svým povinnostem, které stanovuje védská civilizace. Po jeho zabití pocítili všichni polobozi, které Hiraṇyakaśipu neustále sužoval, velkou úlevu.

В материальном мире есть два типа людей: деваты (полубоги) и асуры (демоны). Хотя полубоги привязаны к материальным удовольствиям, они преданы Господу и действуют в соответствии с ведическими предписаниями. Когда же миром правил Хираньякашипу, никто не мог спокойно выполнять предписанные в Ведах повседневные обязанности. Хираньякашипу причинял полубогам много беспокойств, но теперь он был убит, и полубоги вздохнули с облегчением.

Vláda v Kali-yuze je plná démonů, a tak jsou životní podmínky oddaných neustále narušovány. Oddaní nemohou vykonávat yajñu, a proto nemohou jíst jídlo obětované v yajñi pro uctívání Pána Viṣṇua. Polobozi nemohou v srdci myslet na Nejvyšší Osobnost Božství — což jinak vždy dělají — jelikož jsou jejich srdce stále plná strachu z démonů. V Bhagavad-gītě (6.47) Pán říká:

Поскольку в Кали-югу миром правят в основном демоны, жизнь преданных полна тревог. Преданные не имеют возможности совершать ягью и питаться остатками пищи, предложенной Господу Вишну. В сердце у полубогов царит страх перед демонами, и из-за этого они не могут думать о Верховной Личности Бога. Но полубоги всегда должны быть погружены в мысли о Господе. В «Бхагавад- гите» (6.47) Господь говорит:

yoginām api sarveṣāṁ
mad gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад гатена̄нтар-а̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣

“Ten z yogīnů, který se ke Mně s velkou vírou neustále upíná, v nitru na Mě myslí a prokazuje Mi transcendentální láskyplnou službu, je se Mnou nejdůvěrněji spojen yogou a stojí ze všech nejvýše. To je můj názor.” Polobozi jsou plně pohrouženi do meditace o Nejvyšší Osobnosti Božství, aby se stali dokonalými yogīny, ale vlivem přítomnosti démonů jejich srdce zaplňují činnosti, které démoni provádějí. Tak se démoni prakticky zmocňují jejich srdcí, která mají být sídlem Nejvyššího Pána. Když byl Hiraṇyakaśipu mrtev, všichni polobozi pocítili úlevu, neboť mohli snadno myslet na Pána, přijímat výsledky obětí a být šťastní i přesto, že byli v hmotném světě.

«Из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Чтобы стать совершенными йогами, полубоги стремятся все свои мысли обратить к Верховной Личности Бога, но из-за беспокойств, которые причиняют им демоны, они вынуждены все время думать о действиях демонов. Таким образом, их сердца, призванные быть обителью Верховного Господа, по сути дела, оказываются во власти асуров. Когда Хираньякашипу был убит, все полубоги почувствовали облегчение, ибо теперь ничто не мешало им думать о Боге. Кроме того, они могли вновь получать плоды жертвоприношений и быть счастливыми даже в материальном мире.