Skip to main content

Sloka 35

Text 35

Verš

Texto

niśāmya loka-traya-mastaka-jvaraṁ
tam ādi-daityaṁ hariṇā hataṁ mṛdhe
praharṣa-vegotkalitānanā muhuḥ
prasūna-varṣair vavṛṣuḥ sura-striyaḥ
niśāmya loka-traya-mastaka-jvaraṁ
tam ādi-daityaṁ hariṇā hataṁ mṛdhe
praharṣa-vegotkalitānanā muhuḥ
prasūna-varṣair vavṛṣuḥ sura-striyaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

niśāmya — když slyšely; loka-traya — tří světů; mastaka-jvaram — bolest hlavy; tam — jeho; ādi — původního; daityam — démona; hariṇā — Nejvyšší Osobností Božství; hatam — zabitého; mṛdhe — v boji; praharṣa-vega — výbuchem extáze; utkalita-ānanāḥ — jejichž tváře rozkvetly; muhuḥ — znovu a znovu; prasūna-varṣaiḥ — deštěm květů; vavṛṣuḥ — zaplavovaly; sura-striyaḥ — manželky polobohů.

niśāmya — al escuchar; loka-traya — de los tres mundos; mastaka-jvaram — el dolor de cabeza; tam — a él; ādi — el original; daityam — demonio; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; hatam — matado; mṛdhe — en la batalla; praharṣa-vega — por un arrebato de éxtasis; utkalita-ānanāḥ — cuyos rostros florecieron; muhuḥ — una y otra vez; prasūna-varṣaiḥ — con lluvias de flores; vavṛṣuḥ — derramaron; sura-striyaḥ — las esposas de los semidioses.

Překlad

Traducción

Hiraṇyakaśipu byl jako horečnatý zánět mozkových blan v hlavě tří světů. Proto když manželky polobohů na nebeských planetách uviděly, že tento velký démon byl zabit rukou Nejvyšší Osobnosti Božství, tváře jim rozkvetly velkou radostí. Znovu a znovu Pána Nṛsiṁhadeva zasypávaly z nebes deštěm květů.

Hiraṇyakaśipu había sido como una fiebre de meningitis en la cabeza de los tres mundos. Por eso, cuando las esposas de los semidioses, en los planetas celestiales, vieron que el gran demonio había muerto a manos de la Suprema Personalidad de Dios, sus rostros florecieron de alegría. Desde el cielo, las esposas de los semidioses derramaron sin cesar lluvias de flores sobre el Señor Nṛsiṁhadeva.