Skip to main content

Sloka 51-52

Texts 51-52

Verš

Text

nālaṁ dvijatvaṁ devatvam
ṛṣitvaṁ vāsurātmajāḥ
prīṇanāya mukundasya
na vṛttaṁ na bahu-jñatā
nālaṁ dvijatvaṁ devatvam
ṛṣitvaṁ vāsurātmajāḥ
prīṇanāya mukundasya
na vṛttaṁ na bahu-jñatā
na dānaṁ na tapo nejyā
na śaucaṁ na vratāni ca
prīyate ’malayā bhaktyā
harir anyad viḍambanam
na dānaṁ na tapo nejyā
na śaucaṁ na vratāni ca
prīyate ’malayā bhaktyā
harir anyad viḍambanam

Synonyma

Synonyms

na — ne; alam — stačí; dvijatvam — být dokonalým, vysoce kvalifikovaným brāhmaṇou; devatvam — být polobohem; ṛṣitvam — být svatou osobností; — nebo; asura-ātma-jāḥ — ó potomci asurů; prīṇanāya — k potěšení; mukundasya — Mukundy, Nejvyšší Osobnosti Božství; na vṛttam — nikoliv řádné chování; na — ne; bahu-jñatā — velká učenost; na — ani; dānam — dobročinnost; na tapaḥ — ani askeze; na — ani; ijyā — uctívání; na — ani; śaucam — čistotnost; na vratāni — ani plnění velkých slibů; ca — také; prīyate — je uspokojen; amalayā — neposkvrněnou; bhaktyā — oddanou službou; hariḥ — Nejvyšší Pán; anyat — jiné věci; viḍambanam — pouhé předvádění.

na — not; alam — sufficient; dvijatvam — being a perfect, highly qualified brāhmaṇa; devatvam — being a demigod; ṛṣitvam — being a saintly person; — or; asura-ātma-jāḥ — O descendants of asuras; prīṇanāya — for pleasing; mukundasya — of Mukunda, the Supreme Personality of Godhead; na vṛttam — not good conduct; na — not; bahu-jñatā — vast learning; na — neither; dānam — charity; na tapaḥ — no austerity; na — nor; ijyā — worship; na — nor; śaucam — cleanliness; na vratāni — nor execution of great vows; ca — also; prīyate — is satisfied; amalayā — by spotless; bhaktyā — devotional service; hariḥ — the Supreme Lord; anyat — other things; viḍambanam — only show.

Překlad

Translation

Moji drazí přátelé, synové démonů, Nejvyšší Osobnost Božství nemůžete potěšit tím, že se stanete dokonalými brāhmaṇy, polobohy či velkými světci nebo že dosáhnete dokonalosti v etiketě či učenosti. Nic z toho Pána nepotěší. Uspokojit Ho nelze ani dobročinností, askezí, obětí, čistotou či sliby. Pána potěší jedině neochvějná, čistá oddanost. Bez upřímné oddané služby je vše pouhé předvádění.

My dear friends, O sons of the demons, you cannot please the Supreme Personality of Godhead by becoming perfect brāhmaṇas, demigods or great saints or by becoming perfectly good in etiquette or vast learning. None of these qualifications can awaken the pleasure of the Lord. Nor by charity, austerity, sacrifice, cleanliness or vows can one satisfy the Lord. The Lord is pleased only if one has unflinching, unalloyed devotion to Him. Without sincere devotional service, everything is simply a show.

Význam

Purport

Prahlāda Mahārāja říká na závěr, že dokonalosti může člověk dosáhnout, když bude všemi prostředky upřímně sloužit Nejvyššímu Pánu. Láska k Bohu se nevyvine dosažením hmotné úrovně brāhmaṇy, poloboha, ṛṣiho atd.; pokud však někdo upřímně slouží Pánu, jeho vědomí Kṛṣṇy je úplné. To dokládá Bhagavad-gītā (9.30):

Prahlāda Mahārāja concludes that one can become perfect by serving the Supreme Lord sincerely by all means. Material elevation to life as a brāhmaṇa, demigod, ṛṣi and so on are not causes for developing love of Godhead, but if one sincerely engages in the service of the Lord, his Kṛṣṇa consciousness is complete. This is confirmed in Bhagavad-gītā (9.30):

api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

“Je-li ten, kdo se dopustí i toho nejohavnějšího činu, zaměstnaný oddanou službou, má být považován za světce, protože jeho rozhodnost je správná.” Vyvinout čistou lásku ke Kṛṣṇovi je dokonalostí života. Jiné procesy tomu mohou napomáhat, ale pokud člověk nevyvine lásku ke Kṛṣṇovi, jsou pouhou ztrátou času.

“Even if one commits the most abominable actions, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated.” To develop unalloyed love for Kṛṣṇa is the perfection of life. Other processes may be helpful, but if one does not develop his love for Kṛṣṇa, these other processes are simply a waste of time.

dharmaḥ svanuṣhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

“Povinnosti (dharma), které lidé plní — bez ohledu na to, v jakém zaměstnání — jsou jen zbytečnou námahou, nevzbudí-li v nich zájem o poselství Nejvyššího Pána.” (Bhāg. 1.2.8) Měřítkem dokonalosti je čistá oddanost Pánu.

“Duties [dharma] executed by men, regardless of occupation, are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Supreme Lord.” (Bhāg. 1.2.8) The test of perfection is one’s unalloyed devotion to the Lord.