Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.7.35

Verš

yadā graha-grasta iva kvacid dhasaty
ākrandate dhyāyati vandate janam
muhuḥ śvasan vakti hare jagat-pate
nārāyaṇety ātma-matir gata-trapaḥ

Synonyma

yadā — když; graha-grastaḥ — posedlý duchem; iva — jako; kvacit — někdy; hasati — směje se; ākrandate — velmi hlasitě křičí (když vzpomíná na transcendentální vlastnosti Pána); dhyāyati — medituje; vandate — vzdává úctu; janam — všem živým bytostem (myslí si o všech, že slouží Pánu); muhuḥ — neustále; śvasan — ztěžka dýchající; vakti — hovoří; hare — ó můj Pane; jagat-pate — ó vládce celého světa; nārāyaṇa — ó Pane Nārāyaṇe; iti — takto; ātma-matiḥ — plně pohroužený v myšlenkách na Nejvyššího Pána; gata-trapaḥ — beze studu.

Překlad

Když se oddaný dostane do stavu, kdy je jako posedlý duchem, směje se a velmi hlasitě opěvuje vlastnosti Pána. Někdy usedne, aby meditoval, a každou živou bytost považuje za Pánova oddaného a vzdává jí úctu. Neustále ztěžka dýchá, přestává se starat o společenskou etiketu a volá jako šílenec: “Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa! Ó můj Pane, ó vládce vesmíru!”

Význam

Když někdo v extázi volá svaté jméno Pána, aniž by se staral o společenské konvence, znamená to, že je ātma-mati — jeho vědomí je obrácené k Nejvyšší Osobnosti Božství.