Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Texto

aṣṭau prakṛtayaḥ proktās
traya eva hi tad-guṇāḥ
vikārāḥ ṣoḍaśācāryaiḥ
pumān ekaḥ samanvayāt
aṣṭau prakṛtayaḥ proktās
traya eva hi tad-guṇāḥ
vikārāḥ ṣoḍaśācāryaiḥ
pumān ekaḥ samanvayāt

Synonyma

Palabra por palabra

aṣṭau — osm; prakṛtayaḥ — hmotných energií; proktāḥ — je řečeno; trayaḥ — tři; eva — zajisté; hi — skutečně; tat-guṇāḥ — kvality hmotné energie; vikārāḥ — proměny; ṣoḍaśa — šestnáct; ācāryaiḥ — autoritami; pumān — živá bytost; ekaḥ — jedna; samanvayāt — ze spojení.

aṣṭau — ocho; prakṛtayaḥ — energías materiales; proktāḥ — se dice; trayaḥ — tres; eva — ciertamente; hi — en verdad; tat-guṇāḥ — las modalidades de la energía material; vikārāḥ — transformaciones; ṣoḍaśa — dieciséis; ācāryaiḥ — por las autoridades; pumān — la entidad viviente; ekaḥ — una; samanvayāt — de la unión.

Překlad

Traducción

Pánových osm oddělených hmotných energií, tři kvality hmotné přírody a šestnáct výsledků přeměny (jedenáct smyslů a pět hrubohmotných prvků, jako je země a voda) — v tom všem existuje jedna duchovní duše jako pozorovatel. Všichni velcí ācāryové proto docházejí k závěru, že individuální duše je těmito hmotnými prvky podmíněná.

El Señor tiene ocho energías materiales separadas; en ellas, así como en las tres modalidades de la naturaleza material y en las dieciséis transformaciones [los once sentidos y los cinco elementos materiales densos, como la tierra y el agua], se encuentra, como observador, el alma espiritual, que es una. Por esa razón, todos los grandes ācāryas han llegado a la conclusión de que el alma individual está condicionada por esos elementos materiales.

Význam

Significado

V minulém verši bylo vysvětleno: kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta — “Duchovně pokročilá osoba chápe existenci duchovní částečky v těle, a tak může rozvíjením duchovního poznání dosáhnout dokonalosti v duchovním životě.” Inteligentní člověk, který v těle umí najít vlastní já, musí znát osm vnějších energií, jež jsou vyjmenovány v Bhagavad-gītě (7.4):

Como se explicó en el verso anterior: kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta: «La persona avanzada espiritualmente puede entender la existencia de la partícula espiritual dentro del cuerpo; así, mediante el cultivo de conocimiento espiritual, puede alcanzar la perfección en la vida espiritual». La persona inteligente que es experta en encontrar el yo dentro del cuerpo debe comprender las ocho energías externas, que se enumeran en el Bhagavad-gītā (7.4):

bhūmir āpo 'nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

“Země, voda, oheň, vzduch, éter, mysl, inteligence a falešné ego — všech těchto osm prvků dohromady tvoří Mé oddělené hmotné energie.” Bhūmi, země, zahrnuje všechny objekty smyslového vnímání, jimiž jsou rūpa (podoba), rasa (chuť), gandha (vůně), śabda (zvuk) a sparśa (dotek). V zemi je vůně růží, chuť sladkého ovoce a vše ostatní, co si můžeme přát. Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4) uvádí: sarva-kāma-dughā mahī — země (mahī) obsahuje vše, co požadujeme. V bhūmi neboli zemi jsou tedy přítomné všechny objekty smyslového vnímání. Z hrubohmotných a jemnohmotných prvků (mysli, inteligence a ahaṅkāry, falešného ega) sestává celková hmotná energie.

«La tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energías materiales separadas». En bhūmi, la tierra, se incluyen todos los objetos de la percepción de los sentidos: rūpa (forma), rasa (sabor), gandha (olor), śabda (sonido) y sparśa (tacto). En la tierra están la fragancia de las rosas, el sabor de la fruta madura, y todo lo que podamos necesitar. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4): sarva-kāma-dughā mahī: La tierra (mahī) contiene todo lo que podamos desear. Así pues, en la tierra, bhūmi, están presentes todos los objetos de la percepción de los sentidos. Los elementos materiales densos y los elementos materiales sutiles (mente, inteligencia y ahaṅkāra o ego falso) constituyen la energía material total.

V celkové hmotné energii působí tři hmotné kvality přírody (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa). Ty nenáleží duši, ale hmotné energii. Právě jejich vzájemným působením se projevuje pět poznávacích smyslů, pět činných smyslů a mysl, která smysly ovládá. Pak dostává živá bytost s ohledem na tyto kvality příležitost uskutečňovat různé druhy karmy s různými druhy poznání, myšlení, cítění a chtění. Tak začíná pracovat stroj v podobě těla.

Dentro de la energía material total están las tres modalidades o cualidades materiales. Esas cualidades (sattva-guṇarajo-guṇa y tamo-guṇa), no pertenecen al alma, sino a la energía material. La manifestación de los cinco sentidos de adquisición de conocimiento, de los cinco sentidos para la acción, y de su controlador, la mente, se debe a la interacción de esas tres modalidades materiales de la naturaleza. La entidad viviente, conforme a esas modalidades, recibe entonces la oportunidad de realizar distintos tipos de karma con un conocimiento y unas facultades de pensar, sentir y desear de distintos tipos. Así comienza a funcionar la máquina del cuerpo.

Toto vše náležitě rozebírají v sāṅkhya-yoze velcí ācāryové, zvláště Nejvyšší Pán Kṛṣṇa v podobě Devahūti-putry Kapily. To je zde vyjádřeno slovem ācāryaiḥ. Nemusíme následovat nikoho, kdo není autorizovaným ācāryou. Ācāryavān puruṣo veda — úplně znát pravdu můžeme tehdy, když přijmeme útočiště u zkušeného ācāryi.

Todo esto ha sido cuidadosamente analizado a través del sāṅkhya-yoga por los grandes ācāryas, y en especial por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, en Su encarnación de Kapila Devahūti-putra. Eso es lo que indica la palabra ācāryaiḥ de este verso. No hay necesidad de seguir a nadie que no sea un ācāryaautorizado. Ācāryavān puruṣo veda: Cuando nos refugiamos en un ācārya experto, podemos comprender la verdad perfectamente.

Živá bytost je individuální, ale tělo je složené z mnoha hmotných prvků. To je dokázáno skutečností, že tato kombinace hmotných prvků se poté, co ji živá bytost opustí, stává pouhým seskupením hmoty. Hmota je jedné kvality a duchovní duše je kvalitativně totožná s Nejvyšším. Nejvyšší je jeden a individuální duše je také jedna, ale duše je pánem individuální kombinace hmotné energie, zatímco Nejvyšší Pán ovládá celkovou hmotnou energii. Živá bytost je pánem daného těla a podle svých činností je vystavena různým druhům bolesti a radosti. Nejvyšší Osoba, Paramātmā, je také jedna, ale přesto je zároveň individuálně přítomná ve všech tělech.

La entidad viviente es individual, pero el cuerpo es una combinación de muchos elementos materiales. Esto lo demuestra el hecho de que, tan pronto como la entidad viviente abandona esa combinación de elementos materiales, se convierte en un simple montón de materia. Cualitativamente, la materia es toda una, y el alma espiritual es cualitativamente una con el Supremo. El Supremo es uno, y el alma espiritual también es una, pero, mientras que al alma espiritual se la considera el amo de la combinación individual de energía material, el Señor Supremo es el controlador del conjunto total de la energía material. La entidad viviente es el amo de su cuerpo en particular, y, conforme a sus actividades, tiene que pasar por distintos tipos de dolores y placeres. La Persona Suprema, Paramātmā, también es uno, pero, sin embargo, Se encuentra en Su posición individual en todos los cuerpos que existen.

Hmotná energie se ve skutečnosti dělí na dvacet čtyři prvků. Individuální duše, vlastník individuálního těla, je dvacátý pátý prvek a nade vším je Pán Viṣṇu, Paramātmā či svrchovaný vládce, který je dvacátým šestým prvkem. Když člověk zná všech těchto dvacet šest prvků, stává se z něho adhyātma-vit, znalec rozdílu mezi hmotou a duší. Bhagavad-gītā (13.3) uvádí: kṣetra kṣetrajñayor jñānam — poznání kṣetry (povahy těla), individuální duše a Nadduše je skutečnou jñānou. Pokud člověk nakonec nepochopí, že Nejvyšší Pán má věčný vztah s individuální duší, jeho poznání je nedokonalé. To je doloženo v Bhagavad-gītě (7.19):

La energía material se divide en veinticuatro elementos. El alma individual, propietaria del cuerpo individual, es el vigesimoquinto elemento; por encima de todo ello está el Señor Viṣṇu en la forma de Paramātmā, el controlador supremo; Él es el vigesimosexto elemento. Aquel que comprende estos veintiséis elementos esadhyātma-vit, es decir, un experto en comprender la diferencia entre la materia y el espíritu. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (13.3): kṣetra-kṣetrajñayor jñānam: El verdadero jñāna, el verdadero conocimiento, consiste en comprender el kṣetra (la constitución del cuerpo), así como a la Superalma y al alma individual. Si en última instancia no entendemos que el Señor Supremo tiene una relación eterna con el alma individual, nuestro conocimiento es imperfecto. Así lo confirma elBhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

“Ten, kdo má opravdu poznání, po mnoha zrozeních a smrtích, se Mi odevzdá — ví, že jsem příčinou všech příčin a vším, co existuje. Taková velká duše je nesmírně vzácná.” Vše — duchovní i hmotné — se skládá z různých energií Vāsudeva, jemuž je individuální duše, duchovní část Nejvyššího Pána, podřízena. Ten, kdo si osvojí toto dokonalé poznání, se odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).

«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Esa gran alma es muy poco frecuente». Todo, lo material y lo espiritual, está compuesto de diversas energías de Vāsudeva; el alma individual, parte espiritual del Señor Supremo, está subordinada a Él. Cuando comprendemos este conocimiento perfecto, nos entregamos a la Suprema Personalidad de Dios (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).