Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

svarṇaṁ yathā grāvasu hema-kāraḥ
kṣetreṣu yogais tad-abhijña āpnuyāt
kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair
adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta
сварн̣ам̇ йатха̄ гра̄васу хема-ка̄рах̣
кшетрешу йогаис тад-абхиджн̃а а̄пнуйа̄т
кшетрешу дехешу татха̄тма-йогаир
адхйа̄тма-вид брахма-гатим̇ лабхета

Synonyma

Пословный перевод

svarṇam — zlato; yathā — stejně jako; grāvasu — v kamenech zlaté rudy; hema-kāraḥ — odborník, který rozumí zlatu; kṣetreṣu — ve zlatých dolech; yogaiḥ — různými procesy; tat-abhijñaḥ — odborník, který ví, kde zlato je; āpnuyāt — snadno získá; kṣetreṣu — v hmotných polích; deheṣu — lidská těla a všechna ostatní z 8 400 000 různých druhů těl; tathā — podobně; ātma-yogaiḥ — duchovními procesy; adhyātma-vit — znalec rozdílu mezi duší a hmotou; brahma-gatim — dokonalost v duchovním životě; labheta — může dosáhnout.

сварн̣ам — золото; йатха̄ — как; гра̄васу — в кусках золотоносной руды; хема-ка̄рах̣ — человек, который хорошо разбирается в золоте; кшетрешу — в месторождениях золота; йогаих̣ — различными способами; тат-абхиджн̃ах̣ — знающий о том (где искать золото); а̄пнуйа̄т — может добыть; кшетрешу — на поприще материальной деятельности; дехешу — в телах, человеческих и прочих, относящихся к 8 400 000 видов жизни; татха̄ — так же; а̄тма-йогаих̣ — духовными методами; адхйа̄тма-вит — тот, кто очень хорошо знает, чем дух отличается от материи; брахма-гатим — духовное совершенство; лабхета — обретет.

Překlad

Перевод

Zkušený geolog ví, kde leží zlato, a různými procesy ho dokáže získat ze zlaté rudy. Duchovně pokročilá osoba podobně ví o existenci duchovní částečky v těle, a tak může rozvíjením duchovního poznání dosáhnout dokonalosti v duchovním životě. Laik však neví, kde zlato nalézt, a pošetilý člověk, který nerozvíjí duchovní poznání, nemůže existenci duše v těle pochopit.

Опытный золотоискатель знает, где обнаружить золото и как добыть его из золотоносной жилы. А тот, кто сведущ в духовной науке, способен понять, каким образом в теле присутствует душа и как, углубляя духовное знание, достичь подлинного совершенства. С другой стороны, подобно человеку, который не знает, где искать золото, и который никогда не может его найти, глупец, лишенный духовного знания, не в силах понять, как частица духа существует в теле.

Význam

Комментарий

Zde je velice dobrý příklad porozumění duchovní skutečnosti. Pošetilí darebáci — včetně takzvaných jñānīch, filozofů a vědců — nemohou pochopit existenci duše v těle, neboť postrádají duchovní poznání. Védy přikazují: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet — aby si člověk osvojil duchovní poznání, musí vyhledat pravého duchovního učitele. Ten, kdo neprošel průpravou v geologii, nedokáže v kameni zjistit přítomnost zlata a podobně ten, kdo nemá průpravu od duchovního učitele, nemůže poznat, co je duše a co hmota. Zde je řečeno: yogais tad-abhijñaḥ. To naznačuje, že ten, kdo je ve spojení s duchovním poznáním, dokáže pochopit, že v těle se nachází duše. Člověk se zvířecím pojetím života, postrádající jakoukoliv duchovní kulturu, to však pochopit nemůže. Tak jako zkušený mineralog či geolog ví, kde je zlato, a může pak investovat peníze, aby tam kopal a chemicky oddělil zlato od rudy, zkušený spiritualista ví, kde je ve hmotě duše. Ten, kdo neprošel patřičnou průpravou, nedokáže rozlišit zlato od kamene. Hlupáci a darebáci, kteří se nenaučili od zkušeného duchovního učitele, co je duše a co hmota, podobně nedokáží pochopit existenci duše v těle. Aby člověk do tohoto poznání pronikl, musí projít průpravou systému mystické yogy nebo vrcholného systému, bhakti-yogy. To uvádí Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti. Existenci duše v těle nemůžeme pochopit, dokud nepřijmeme proces bhakti-yogy. Bhagavad-gītā proto na začátku učí:

Приведенный в этом стихе пример очень хорошо объясняет, насколько важно знать духовную науку. Глупцы и невежды, в том числе так называемые гьяни, философы и ученые, неспособны понять, каким образом в теле существует душа; им недостает духовного знания. Веды гласят: тад-виджн̃а̄на̄ртхам̇ са гурум эва̄бхигаччхет — чтобы обрести знание о душе, человек должен обратиться к истинному духовному учителю. Тот, кто не обучен секретам геологии, не сможет обнаружить среди камней золото. А тот, кто не прошел обучения у духовного наставника, не сможет постичь, что́ есть дух и что́ — материя. Здесь сказано: йогаис тад-абхиджн̃ах̣. Человек, соприкоснувшийся с духовной наукой, способен понять, что в теле есть душа. Но тот, кто лишен духовной культуры и, подобно животному, пребывает во власти телесных представлений о жизни, не в силах осознать присутствие души. Подобно тому как люди, сведущие в геологии и минералогии, могут найти золотоносную жилу, вложить деньги в добычу золотой руды и затем химическим путем получить из нее золото, человек, сведущий в духовной науке, способен обнаружить в материи душу. Тот, кто не прошел специального обучения, не сможет отличить золото от камней. Точно так же глупцы и невежды, не узнавшие от опытного духовного учителя, что такое душа и что такое материя, неспособны осознать присутствие души в теле. Осознать это может только человек, обученный мистическому процессу йоги, вершиной которого является бхакти-йога. В «Бхагавад-гите» (18.55) сказано: бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Не встав на путь бхакти-йоги, невозможно понять, каким образом в теле существует душа. В самом начале «Бхагавад-гиты» говорится:

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати

“Tak jako vtělená duše souvisle přechází v tomto těle z dětství do mládí a stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk není touto změnou zmatený.” (Bg. 2.13) První pokyn tedy nabádá, abychom pochopili, že v těle se nachází duše, která se převtěluje z jednoho těla do druhého. To je počátek duchovního poznání. Každý, kdo tuto vědu dobře nezná či nechce poznat, zůstává pod vlivem tělesného, zvířecího pojetí života. To dokládá Śrīmad-Bhāgavatam (yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke ... sa eva go-kharaḥ). Každý člen lidské společnosti by měl správně pochopit pokyny Bhagavad-gīty, neboť jedině tak se může duchovně povznést a automaticky se zříci falešné představy: “Jsem tělo a vše, co k němu patří, je moje (ahaṁ mameti).” Toto psí pojetí je třeba okamžitě zavrhnout. Člověk by měl být ochotný poznat duši a Svrchovanou Duši, Boha, mezi nimiž existuje věčný vztah. Tak může vyřešit všechny životní problémy a vrátit se domů, zpátky k Bohu.

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Того, кто осознал свою духовную природу, такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Таким образом, прежде всего нужно понять, что в теле пребывает душа, которая переселяется из одного тела в другое. Это — азы духовной науки. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что тот, кто не может или не хочет постичь эту науку, остается во власти телесных представлений о жизни — тех, что обычно свойственны животным (йасйа̄тма- буддхих̣ кун̣апе три-дха̄туке… са эва го-кхарах̣). В человеческом обществе каждый должен хорошо усвоить учение «Бхагавад-гиты», ибо только в этом случае можно подняться на духовный уровень и отказаться от ошибочного, ложного образа мыслей: «Я — тело, и все, что относится к этому телу, — мое [ахам̇ мамети]». Так мыслят собаки, и человеку следует как можно скорее избавиться от подобного сознания. Мы должны стараться постичь душу и Высший Дух — Верховного Господа, с которым душа связана вечными отношениями. Тогда мы сможем вернуться домой, к Богу, и тем самым решить все свои проблемы.