Skip to main content

Sloka 15

ТЕКСТ 15

Verš

Текст

ṛṣiḥ kāruṇikas tasyāḥ
prādād ubhayam īśvaraḥ
dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca
mām apy uddiśya nirmalam
р̣ших̣ ка̄рун̣икас тасйа̄х̣
пра̄да̄д убхайам ӣш́варах̣
дхармасйа таттвам̇ джн̃а̄нам̇ ча
ма̄м апй уддиш́йа нирмалам

Synonyma

Пословный перевод

ṛṣiḥ — velký mudrc Nārada Muni; kāruṇikaḥ — přirozeně velmi laskavý či milostivý k pokleslým duším; tasyāḥ — jí; prādāt — dal pokyny; ubhayam — oběma; īśvaraḥ — mocný vládce, který může dělat cokoliv chce (Nārada Muni); dharmasya — náboženství; tattvam — pravdu; jñānam — poznání; ca — a; mām — mně; api — zvláště; uddiśya — ukazující; nirmalam — bez hmotného znečištění.

р̣ших̣ — великий мудрец Нарада Муни; ка̄рун̣иках̣ — по природе своей исполненный любви и сострадания к падшим душам; тасйа̄х̣ — к ней; пра̄да̄т — давал (наставления); убхайам — обоим; ӣш́варах̣ — могущественный повелитель, который может делать все, что пожелает (Нарада Муни); дхармасйа — религии; таттвам — истину; джн̃а̄нам — знание; ча — и; ма̄м — мне; апи — особенно; уддиш́йа — указав; нирмалам — свободное от материальной скверны.

Překlad

Перевод

Nārada Muni poučil jak mě, který jsem byl v lůně, tak mou matku, která mu stále sloužila. Protože se nachází v transcendentálním postavení a je přirozeně nesmírně laskavý k pokleslým duším, vyložil učení o náboženství a transcendentálním poznání a jeho pokyny byly zcela prosté hmotného znečištění.

Нарада Муни наставлял и мою мать, которая служила ему, и меня, находившегося в ее лоне. Поскольку Нарада Муни по природе своей очень милостив к падшим душам, он, неизменно пребывая на трансцендентном уровне, раскрывал нам тайны религии и духовного знания. Его наставления были полностью свободны от материальной скверны.

Význam

Комментарий

Zde je řečeno: dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca ... nirmalam. Slovo nirmalam se vztahuje na neposkvrněnou dharmu, neposkvrněné náboženství — bhāgavata-dharmu. Obyčejné obřady představují znečištěné náboženství, které vede k vzrůstu hmotného bohatství a prosperity. Neposkvrněné, čisté náboženství však představuje poznání našeho vztahu s Bohem a tomu odpovídající jednání. To nám umožní završit nejvyšší životní poslání a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Prahlāda Mahārāja radil, aby se člověk již na samém začátku života povznesl na úroveň bhāgavata-dharmy (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). Pán sám rovněž hovoří o čistém, neposkvrněném náboženství, když říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně.” (Bg. 18.66) Musíme poznat svůj vztah s Bohem a potom jednat odpovídajícím způsobem. To je bhāgavata-dharma; bhāgavata-dharma znamená bhakti-yoga.

В этом стихе сказано: дхармасйа таттвам̇ джн̃а̄нам̇ ча… нирмалам. Слово нирмалам относится к безупречной дхарме, безупречной религии, которую называют бхагавата- дхармой. Когда человек совершает обычные обряды и ритуалы, позволяющие ему улучшить свое материальное благосостояние, о такой религии говорят, что она осквернена мирскими желаниями, но чистая, неоскверненная религия означает, что человек познаёт свои отношения с Богом и, действуя на основе этого знания, достигает высшей цели жизни — возвращается домой, в царство Господа. Махараджа Прахлада сказал, что человеку следует с самого детства стремиться к уровню бхагавата-дхармы (каума̄ра а̄чарет пра̄джн̃о дхарма̄н бхагавата̄н иха). Когда Сам Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь любые виды религии и просто вручи себя Мне» (Б.-г., 18.66), — Он тоже призывает нас исповедовать чистую, неоскверненную религию. Человек должен постичь свои отношения с Богом и действовать, основываясь на этих отношениях. Это и есть бхагавата- дхарма. Бхагавата-дхарма не что иное, как бхакти-йога.

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам

“Oddanou službou Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi, lze okamžitě nabýt bezpříčinného poznání a odpoutanosti od světa.” (Bhāg. 1.2.7) Abychom byli na úrovni čistého náboženství, musíme se věnovat bhakti-yoze ve vztahu ke Kṛṣṇovi, Vāsudevovi.

«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро само собой приходит истинное знание и отрешенность от мира» (Бхаг., 1.2.7). Чистую религию исповедует тот, кто занимается бхакти-йогой — преданным служением Кришне, Ва̄судеве.